I thought I was confused before :) and you probably won’t have time to check all this out, but this is a summary of my continued confusion %-( :
The clearest examples of how “siniestro” is used for both “claim” and “loss” is shown with SLG and Claudia’s reference,
http://tiny.cc/qq1dl
• siniestro (loss; claim)
• siniestro pagado (claim paid)
• siniestros al contado (cash loss)
• siniestro producido (declared loss)
• siniestro total (total loss)
• siniestro en tramitación (outstanding claim)
• siniestro parcial (partial loss)
• siniestro declarado (declared loss)
• siniestro pendiente (outstanding claim)
• siniestro liquidado (claim settled)
• siniestralidad esperada (expected loss)
Jane’s reference for “expected claims” is also sound although provides no translation
http://tiny.cc/gpvdp
Jenni’s reference to “Loss ratio” seems to be Siniestralidad
http://www.businessdictionary.com/definition/expected-claims...
Neil agrees with “expected claims” and mentions that “siniestro total” (total LOSS) means “the car is a write-off.
Emiliano’s reference describing “loss forecasting” as measuring “expected losses” is sound
http://tiny.cc/yan74