Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | | Spanish term or phrase: Índice llevado por procedimientos informáticos | The 'ïndice' here refers back to my previous question today about 'índice informático'.
La presente nota ha sido expedida al amparo del articulo 79 del Reglamento del Registro Mercantil, con referencia a datos incorporados al archivo informático del Registro Mercantil de (city name), y tiene un valor meramente informativo. En caso de discordancia prevalece el contenido de los asientos practicados en los Libros del Registro sobre el ***Índice llevado por procedimientos informáticos*** desde el 1/1/1990. |
| | | English translation:keep the same you have chosen | Explanation: creo que en este caso debes poner el mismo término que elijas de tu pregunta anterior sobre "índice informático", porque este se refiere a lo mismo pero "re-phrased" (lo cual no me parece bien, porque tiende a confundir). En este caso pones el mismo término que ya habías puesto y haces el texto menos "misleading"
hope this helps |
| Selected response from: Alberto Montpellier Cuba Local time: 16:29
| Grading comment Thanks Alberto and Domingo for your help! I'm going to keep it simple and use the previous term I had - "Electronic Index" 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +1 keep the same you have chosen
Explanation: creo que en este caso debes poner el mismo término que elijas de tu pregunta anterior sobre "índice informático", porque este se refiere a lo mismo pero "re-phrased" (lo cual no me parece bien, porque tiende a confundir). En este caso pones el mismo término que ya habías puesto y haces el texto menos "misleading"
hope this helps
| | | Grading comment | Thanks Alberto and Domingo for your help! I'm going to keep it simple and use the previous term I had - "Electronic Index" |
| Notes to answerer
Asker: Gracias, Alberto :)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  Index processed electronically... PLEASE SEE OTHER OPTIONS IN EXPLANATION
Explanation:
Liza:
I read your new question and context and I am analyzing different options linked with your point: “Could it be an Electronic Index?”
These are my suggestions:
1) - “Index processed electronically.” (this option is easy and short)
2) - “Index ran by electronic procedures” or “Index ran by an electronic procedure”
3) - “Index executed by electronic procedures.” (the verb: “execute” is very technical. Probably is not the best for a non-technical translation)
4) - “Index ran by electronic processing”.
5) - “Index executed by electronic processing.”
6) - “Index managed by electronic processing”
7) - “Index ran by an electronic process”
There are more options but without the term “electronic” like:
8) – “Index computerized”
9) – “Index processed by computer”
10) – “Index run by a computerized process”
11) – “Index managed by a computer process”
12) – “Index executed by a computer process”
13) – “Index managed by computers”
14) - “Index processed by computing systems” or (a computing system)
15) – “Index processed by informatics.”
16) – “Index processed by an information system.”
17) – “Index processed by an electronic information system.”
I hope this analysis helps you in your work, but if you need I will continue thinking for you (?)
Thank you,
Domingo
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-06-15 15:52:11 GMT) --------------------------------------------------
Hi Liza: I always love to help nice people! Thanks Domingo
| Domingo Trassens United States Local time: 22:29 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Hi Domingo, do you have an automatic processor in your head? :))) I think you have given me enough food for thought, thanks :)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |