ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Business/Commerce (general)

Registro Mercantil Segundo de la Circunscripción Judicial

English translation: (the) Second Commercial Registry of the [...] Judicial Circuit / District

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Registro Mercantil Segundo de la Circunscripción Judicial
English translation:(the) Second Commercial Registry of the [...] Judicial Circuit / District
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:21 Feb 1, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-04 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: Registro Mercantil Segundo de la Circunscripción Judicial
Dear Colleagues,

We are on an agreement translation from Venezueala. We couldn't be sure of the translation of this institution. I'll kindly ask an answer from someone who is from Venezuela or who is sure what it means.

Kind regards,
Ozer Sahin
Turkey
Local time: 07:53
(the) Second Commercial Registry of the [...] Judicial Circuit / District
Explanation:
An institution like this doesn't have an "official" translation, but this one is correct and has been used in a translation of a Venezuelan document for an American notary public:

"which transformation from commercial society into limited partnership and total amendment of the articles of association, are evidenced by the entry made in the Second Commercial Registry of the Capital District and State of Miranda Judicial Circuit"
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/845289/00009501340601...

I think "Judicial District" would be equally correct. In your text the name of the "circunscripción judicial" must appear after these words, and you would put it before "Judicial Circuit" or "Judicial District" in your English translation. Alternatively you could say "the Judicial Circuit of [...]" or "the Judicial District of [...]".

See
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-02-01 08:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Also (on "circunscripción judicial"):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

In British English you might put "Commercial Register" instead of "Commercial Registry". In American English "registry" means both the books or files where records are kept and the place (the office) where they are held, but in British English the former are called "registers" and only the latter is called a "registry".

A question on "registro mercantil" (there are others in the glossary):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/773...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-02-01 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Here are more examples of this English expression relating to Venezuela. As you can see, "Judicial Area" is used in a couple of cases, though I wouldn't recommend that:
https://www.google.es/search?num=100&hl=es&tbo=d&q="second c...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:53
Grading comment
Thank you very much. It's fair enough :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8(the) Second Commercial Registry of the [...] Judicial Circuit / District
Charles Davis


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
(the) Second Commercial Registry of the [...] Judicial Circuit / District


Explanation:
An institution like this doesn't have an "official" translation, but this one is correct and has been used in a translation of a Venezuelan document for an American notary public:

"which transformation from commercial society into limited partnership and total amendment of the articles of association, are evidenced by the entry made in the Second Commercial Registry of the Capital District and State of Miranda Judicial Circuit"
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/845289/00009501340601...

I think "Judicial District" would be equally correct. In your text the name of the "circunscripción judicial" must appear after these words, and you would put it before "Judicial Circuit" or "Judicial District" in your English translation. Alternatively you could say "the Judicial Circuit of [...]" or "the Judicial District of [...]".

See
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-02-01 08:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Also (on "circunscripción judicial"):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

In British English you might put "Commercial Register" instead of "Commercial Registry". In American English "registry" means both the books or files where records are kept and the place (the office) where they are held, but in British English the former are called "registers" and only the latter is called a "registry".

A question on "registro mercantil" (there are others in the glossary):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/773...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-02-01 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Here are more examples of this English expression relating to Venezuela. As you can see, "Judicial Area" is used in a couple of cases, though I wouldn't recommend that:
https://www.google.es/search?num=100&hl=es&tbo=d&q="second c...

Charles Davis
Spain
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 228
Grading comment
Thank you very much. It's fair enough :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Billh: just about to say that.
3 mins
  -> Thanks very much, Bill. That's reassuring.

agree  njweatherdon
3 hrs
  -> Many thanks, Nathan

agree  Marie-Helene Dubois
4 hrs
  -> Thanks again, Marie-Helene

agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Thanks, Allegro

agree  Alicia Rodriguez
6 hrs
  -> Thanks, Alicia :)

agree  Richard Hill
8 hrs
  -> Cheers, Rich :)

agree  Mónica Sauza
9 hrs
  -> Thanks, Mónica :)

agree  Kirk Smith
1 day1 hr
  -> Thanks, Kirk :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: