ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Business/Commerce (general)

Excedencia

English translation: leave of absence


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:excedencia
English translation:leave of absence
Entered by: Todd Field
Options:
- Contribute to this entry

16:52 Feb 9, 2004Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: Excedencia
Context: employment conditions (Leaves and absence)

What is the difference, if any, between 'licencias' and excedencias' in the context of different types of leave (maternity, sick, etc.)?
amanda tozer
Spain
Local time: 06:42
leave of absence or unpaid leave
Explanation:
The general distinctions between the two are:

"excedencia" = leave of absence, generally considered unpaid leave

"licencia" = specific paid or unpaid leave which is documented in each company's HR policies. Tends to be more specific, i.e. "licencia por enfermedad" is sick leave, "licencia por maternidad" is maternity leave, and so on.

Hope this helps. Good luck!
Selected response from:

Todd Field
United States
Local time: 22:42
Grading comment
thanks guys: in the end I opted for Special leave because 'Leaves of absence such as sick leave/maternity leave' are already dealt with in another section. Also, it can't be unpaid leave as this is given as 'licencia sin sueldo', but thanks anyway.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3leave of absence or unpaid leave
Todd Field
5leave of absence
Veronica Federico
4I don't think there is anyMJ Barber
2It depends on the context, but we talk about "excedencia"..
Fanny_C


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I don't think there is any


Explanation:
I don't think there is any. Excedencia is the more normal term, but I think both can be translated as leave (of absence).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-09 17:07:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Permiso is another one, while we\'re at it

MJ Barber
Spain
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
leave of absence or unpaid leave


Explanation:
The general distinctions between the two are:

"excedencia" = leave of absence, generally considered unpaid leave

"licencia" = specific paid or unpaid leave which is documented in each company's HR policies. Tends to be more specific, i.e. "licencia por enfermedad" is sick leave, "licencia por maternidad" is maternity leave, and so on.

Hope this helps. Good luck!

Todd Field
United States
Local time: 22:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Grading comment
thanks guys: in the end I opted for Special leave because 'Leaves of absence such as sick leave/maternity leave' are already dealt with in another section. Also, it can't be unpaid leave as this is given as 'licencia sin sueldo', but thanks anyway.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mbc
1 min

agree  margaret caulfield: 100%
57 mins

agree  kdavey
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
leave of absence


Explanation:
Definition permission to be absent from work
Reference EEIR Glossary-United Kingdom,1991,p124
(1) TERM leave of absence
Reference EEIR Glossary-United Kingdom,1991,p124
Note {DOM} labour law:absence from work,leave,it usually applies to absence for reasons such as the performance of civic duties,jury service,etc.
(maternidad)

Veronica Federico
Argentina
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
It depends on the context, but we talk about "excedencia"..


Explanation:
in certain countries when one has a ten day permission for his hollyday per year if you do not use the total amount of days, the company can pay you for that vacation you didn´t take or you can have the opportunity to use those days within a certain period of time (they usually have a deadline, depending on the Co. so if you do not use them you lose them) Then those days you have left form previous hollydays are called "excedentes or excedencias". On the other hand when you are on a leave, maternity l. or whatever if you take more days than the corresponding ones that is also and "excedencia" and is not paid (the first one I mention it is paid).
I suggest you to use "leave" to translate it, or "leave of absence" as above. I just want you to explain the difference in meaning.

I hope it helps,

Good luck!!

Fanny_C
Argentina
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: