envia a / a

English translation: (abajo)

05:39 Apr 6, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: envia a / a
En enero 4 de 1999 el bufete de abogados envia a ETB la siguiente informacion sobre SAVILLE a Mark Roberts:

-Servicios que provee
-Ingresos trimestrales

On January 4, 1999 the law firm sent the following information regarding SAVILLE to Mark Roberts?

I'm not sure how to fit ETB (a company) in here - the only possibility I can think of is that Mark Roberts (not the actual name in the text) works at ETB and the information was sent directly to him? The fact that ETB is in Colombia and the person's name is very much an English name makes me wonder...but I don't see how to fit in the fact that the law firm sent the info. to ETB and to Mark Roberts. Am I missing something? Thanks in advance
jmf (X)
English translation:(abajo)
Explanation:
As far as I can see, it was sent to ETB to the attention of Mark Roberts.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-04-06 06:02:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It might be a good idea to put in a [sic] so they don\'t blame the translator for the bad writing.

ETB probably forwarded it to Mark, but the ETB address was used for his correspondence in that country, which is not so strange.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 18:48
Grading comment
Thanks Henry, I think this sentence calls for a [sic]
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(abajo)
Henry Hinds


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(abajo)


Explanation:
As far as I can see, it was sent to ETB to the attention of Mark Roberts.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-04-06 06:02:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It might be a good idea to put in a [sic] so they don\'t blame the translator for the bad writing.

ETB probably forwarded it to Mark, but the ETB address was used for his correspondence in that country, which is not so strange.

Henry Hinds
United States
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1200
Grading comment
Thanks Henry, I think this sentence calls for a [sic]

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CMJ_Trans (X): Whilst I agree entirely, I thought one said "for the attention of..." or I am going crazy?
3 mins
  -> "To" the attention of is more popular but both are OK, and neither one is a sign of insanity!

agree  vhz
18 mins
  -> Gracias, VHZ.

agree  Antonio Castillo González: "To the attention of" 1,100,000 hits in Google. "For the attention of" 100,000 hits. That's eleven times as many hits.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search