KudoZ home » Spanish to English » Business/Commerce (general)

mientras, en su caso, no fueran rehabilidadas.

English translation: while, as the case may be, these were not discharged

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mientras, en su caso, no fueran rehabilidadas.
English translation:while, as the case may be, these were not discharged
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:21 Nov 29, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / inhabilitation
Spanish term or phrase: mientras, en su caso, no fueran rehabilidadas.
Que la sociedad no ha sido declarada en quiebgra, concurso de acreedores, insovente fallido en cualquier procedimiento o sujeto a intervencion judicial; no haber iniciado expediente de suspensión de pagos o presentado solicitud judicial de quiebra o concurso de acreedores, mientras, en su caso, no fueran rehabilidadas.
MJ Barber
Spain
Local time: 02:01
while, as the case may be (or where appropriate), these were not discharged
Explanation:
suerte
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 02:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5while, as the case may be (or where appropriate), these were not discharged
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
while, as the case may be (or where appropriate), these were not discharged


Explanation:
suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 596

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peters Trans
3 mins
  -> gracias Peter

neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: you mean if the source word is rehabilitadas, no?
3 mins
  -> Yep! I understand there is a typo there.

agree  xxxKirstyMacC: discharged in bankruptcy.
39 mins
  -> gracias Counsel

agree  LisaR
44 mins
  -> gracias Lisa

agree  Refugio: agree with counsel
2 hrs
  -> thanks Ruth

agree  Cecilia Della Croce
5 hrs
  -> thanks Cecilia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search