KudoZ home » Spanish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

La Universidad Nacional de Colombia

English translation: Universidad Nacional de Colombia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:La Universidad Nacional de Colombia
English translation:Universidad Nacional de Colombia
Entered by: Gabriela Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:24 Jun 23, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / diploma de medicina
Spanish term or phrase: La Universidad Nacional de Colombia
He vuelto al diploma:
El título médico lo otorga la universidad mencionada arriba. Soy partidario de no traducir nombres, así que creo que no debería traducirlo a The National University of Colombia.
Does anyone with experience translating diplomas and certificates think otherwise?
Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 02:57
Opino como vos, yo lo dejaría igual
Explanation:
Suerte!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-06-23 22:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdería el verdadero significado, trato de no traducir nombres propios (en este caso de instituciones a sus equivalentes en otros idiomas).

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-06-23 22:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que el que no lo entiende puede fácilmente averiguar de qué Universidad están hablando.
Selected response from:

Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 21:57
Grading comment
Gracias a tod@as.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Opino como vos, yo lo dejaría igual
Gabriela Rodriguez
4 +6La Universidad Nacional de Colombia [The National University of Colombia]
Michael Powers (PhD)
5National University of ColombiaCarolina Grupe


Discussion entries: 3





  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Opino como vos, yo lo dejaría igual


Explanation:
Suerte!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-06-23 22:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdería el verdadero significado, trato de no traducir nombres propios (en este caso de instituciones a sus equivalentes en otros idiomas).

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-06-23 22:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que el que no lo entiende puede fácilmente averiguar de qué Universidad están hablando.

Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 21:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a tod@as.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Aramburo Siegert: Me place verla con esa fotografía de... ¿mujer fatal? Pero no me haga caso, mijita, estoy sólo bromeando. Un beso.
6 mins
  -> Hola Gabriel, más que mujer fatal, chocha por haberme recibido de una vez por todas jaja. Un abrazote y millones de gracias!!!!!!!!!

agree  colemh: http://info.gradsch.wisc.edu/admin/iadmiss/000013079.html
7 mins
  -> Hola colemh, muchas gracias por el link y por tu apoyo. Un abrazo!!!!!!!

agree  Luis Zepeda: Estoy de acuerdo en no traducir nombres propios. A lo mucho, la sugerencia de Michael (Miguel) me parece un buen compromiso
12 mins
  -> Muchas gracias Luis, valoro mucho tu apoyo. Saludos!!!!!!!

agree  Paola C.
29 mins
  -> Muchas gracias Paola, sos muy amable. Saludos y mucha suerte!!!!!!

agree  teju: Tengo experiencia traduciendo diplomas y nunca traduzco el nombre de la universidad. Hay hebras en el foro sobre este mismo tema, si el que pregunta quisiera mirar. Saludos gaby superstar !
48 mins
  -> Teju, sos un amor de persona (me encanta conversar con vos). Millones de gracias y te manda un saludote la "estrellada contra la pared" Gaby jajja!!!!!!!

agree  xxxOso: Jajajaja lo de la "estrellada versus la pared" está genial, Gaby, pero no, mejor Gaby Estrellita *. ¶:^)
5 hrs
  -> Gracias Oso, es que soy medio estrellada (vivo chocándome las cosas de puro torpe jajja). Muchísimas gracias y un abrazote!!!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
La Universidad Nacional de Colombia [The National University of Colombia]


Explanation:
Lo traduciría la primera vez no más entre corchetes.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-23 22:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Soy partidario de traducir los nombres propios la primera vez no más entre corchetes para asegurar que todos los lectores entiendan bien de que estamos hablando. La razón que soy partidario de esa técnica es porque muchas veces hay palabras engañosas que el lector no sofisticado cree que entiende cuando en realidad no las entiende. Por ejemplo, \"actual\", \"colegio\", \"delincuente\", etc. Así para tener consistencia y una traducción muy clara, tengo la costumbre de traducir los nombres la primera vez no más entre corchetes, en vez de seguir una regla establecida que parece no tomar en consideración los lectores de la traducción.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Aramburo Siegert: OK. I happen to be a Translator certified there!
3 mins
  -> Gracias, Gabriel - te felicito - Mike :)

agree  ES > EN (US)
17 mins
  -> Gracias, suestru - Mike :)

agree  Marina Lara Petersen: Yo también traduzco ciertos nombres propios la primera vez para que el lector sepa de qué se está hablando y luego sigo usando el nombre en inglés...
1 hr
  -> Gracias, Marina - Mike :)

agree  Margarita Gonzalez: Sí, suelo usar esta solución (dependiendo del lector al que va dirigido), igual con siglas y siglemas.
3 hrs
  -> Gracias, MargaEsther - y tienes razón, depende del lector al que va dirigido, y también la clarificación de las siglas, etc. - Mike :)

agree  clisaz
3 hrs
  -> Gracias, clisaz - Mike :)

agree  Emily Wilson
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
National University of Colombia


Explanation:
Siempre que traduzco le pongo el nombre en ingles y luego entre parentesis la traducción por si queda alguna duda.Suerte!

Carolina Grupe
Local time: 21:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search