KudoZ home » Spanish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

JUZGADO DE LETRAS DEPARTAMENTAL

English translation: [DISTRICT] COURT OF THE FIRST INSTANCE/TRIAL COURT

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:JUZGADO DE LETRAS DEPARTAMENTAL
English translation:[DISTRICT] COURT OF THE FIRST INSTANCE/TRIAL COURT
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:13 Nov 8, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / FROM HONDURAS
Spanish term or phrase: JUZGADO DE LETRAS DEPARTAMENTAL
Es una constancia de inscripción de divorcio y el divorcio en sí fue otorgado por el JUZGADO DE LETRAS DEPARTAMENTAL. ¿A que correspondería más o menos en los Estados Unidos?
¿O lo dejo en español?

Gracias a todos por su ayuda
Lara Galgani
Local time: 09:42
[DISTRICT] COURT OF THE FIRST INSTANCE
Explanation:
Lara:
"Juzgado de Letras", según el diccionario legal Cabanellas-Hoague, significa "Court of the First Instance". Por otro lado, "Departamental" me aparece como "District".

Te sugiero pongas el término tal cual en español, seguido, entre parentésis, por el inglés.
Espero te ayude:-)
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 09:42
Grading comment
Thanks Terry and Miguel for the clarification
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2[DISTRICT] COURT OF THE FIRST INSTANCE
Terry Burgess


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
[DISTRICT] COURT OF THE FIRST INSTANCE


Explanation:
Lara:
"Juzgado de Letras", según el diccionario legal Cabanellas-Hoague, significa "Court of the First Instance". Por otro lado, "Departamental" me aparece como "District".

Te sugiero pongas el término tal cual en español, seguido, entre parentésis, por el inglés.
Espero te ayude:-)

Terry Burgess
Mexico
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thanks Terry and Miguel for the clarification

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: O "Trial Court". Tom West da las dos alternativas, aclarando que se trata una denominación exclusivamente hondureña.-
10 hrs
  -> Muchísimas gracias, Miguel:-)...y saludos.

agree  Maria523
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2007 - Changes made by Terry Burgess:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search