KudoZ home » Spanish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

TRADUCCIÓN DE CALIFICACIONES/NOTAS

English translation: Me parece que no

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:29 Mar 13, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: TRADUCCIÓN DE CALIFICACIONES/NOTAS
Hola,
estoy traduciendo un certificado académico y me aparecen las calificaciones:
APROBADO
SUSPENSO
NO PRESENTADO
NOTABLE
SOBRESALIENTE
MATRÍCULA DE HONOR

Los he traducido por sus correspondientes en inglés, pero al final del documento me aparecen las abreviaturas y su significado, es decir:
SUSPE (SUSPENSO); APROB (APROBADO); NOTAB (NOTABLE) SOBRE (SOBRESALIENTE); M.HON (MATRÍCULA HONOR); ER (ERASMUS); SI (SICUE); CB (CONVENIO BILATERAL)

¿He hecho mal al traducirlas en el documento?
¿Cómo puede reflejar este párrafo?

Gracias
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 19:04
English translation:Me parece que no
Explanation:
No me parece mal que los hayas traducido, en todo caso lo que suelo hacer yo, es aclarar el sistema de calificaciones, en Argentina hubo un período con letras S, A, NA, y en ese caso hay que decir a que se refieren. Si vos tuviste que abreviar antes, después aclarás a que se refiere lo abreviado y sino lo volvería a traducir, porque no se puede omitir información que figura en el original. Espero te sea de ayuda.
Selected response from:

Carolina Grupe
Local time: 14:04
Grading comment
MUCHAS GRACIAS POR TU AYUDA, CAROLINA
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Me parece que noCarolina Grupe


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Me parece que no


Explanation:
No me parece mal que los hayas traducido, en todo caso lo que suelo hacer yo, es aclarar el sistema de calificaciones, en Argentina hubo un período con letras S, A, NA, y en ese caso hay que decir a que se refieren. Si vos tuviste que abreviar antes, después aclarás a que se refiere lo abreviado y sino lo volvería a traducir, porque no se puede omitir información que figura en el original. Espero te sea de ayuda.

Carolina Grupe
Local time: 14:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
MUCHAS GRACIAS POR TU AYUDA, CAROLINA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 hrs
  -> gracias AVRVM

agree  philippid
4 hrs
  -> gracias Philip

agree  Nelida Kreer
7 hrs

agree  Belli
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search