Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / birth certificate from Ecuador | | Spanish term or phrase: DIRECCION GENERAL DE REGISTRO CIVIL, IDENTIFICACION Y CEDULACION | | I got most of it translated fine, the first two and last one words are what's confusing me. |
| Sara SenftKudoZ activityQuestions: 20 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 48 United States
| | Local time: 13:01
|
| | General Directorate of Civil Registry, Identification and Card Issuance | Explanation: DIRECCION GENERAL DE REGISTRO CIVIL, IDENTIFICACION Y CEDULACION = General Directorate of Civil Registry, Identification and Card Issuance
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-07-16 19:21:23 GMT) --------------------------------------------------
Now I'll say why:
Because if you use anything other than "General Directorate", THEN what do you do when mention is made of the "Director General"?
Aha, you see, he's got to be the "General Director" and that puts you in a real pickle if you've called it an Office, Bureau, Department, Administration etc., because you need to be consistent.
Now in this document he may not be mentioned, but think about it. It does happen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2008-07-16 20:14:29 GMT) --------------------------------------------------
My own practice is to remain fairly literal in translating such names; it helps if someone wants to figure out what the original name is, and it does not help much to make it look like the name of a US agency, for instance.
Plus you get consistency. |
| Selected response from: Henry Hinds Local time: 11:01
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
3 mins confidence: peer agreement (net): +8 General Directorate of Civil Registry, Identification and Card Issuance
Explanation: DIRECCION GENERAL DE REGISTRO CIVIL, IDENTIFICACION Y CEDULACION = General Directorate of Civil Registry, Identification and Card Issuance
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-07-16 19:21:23 GMT) --------------------------------------------------
Now I'll say why:
Because if you use anything other than "General Directorate", THEN what do you do when mention is made of the "Director General"?
Aha, you see, he's got to be the "General Director" and that puts you in a real pickle if you've called it an Office, Bureau, Department, Administration etc., because you need to be consistent.
Now in this document he may not be mentioned, but think about it. It does happen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2008-07-16 20:14:29 GMT) --------------------------------------------------
My own practice is to remain fairly literal in translating such names; it helps if someone wants to figure out what the original name is, and it does not help much to make it look like the name of a US agency, for instance.
Plus you get consistency.
| Henry Hinds Local time: 11:01 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 943
|
| |
|
| |