ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Curso

English translation: course


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:14 Nov 17, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Curricular terminology
Spanish term or phrase: Curso
The headings on this certificate, which is for a program of study at the aviation technical college of the Uruguayan Air Force, are: 'curso', 'módulo', and 'asignatura'. For example, for one year, the curso is Mantenimiento, the módulo is I, and there are a dozen or so asignaturas. The next year, it's Mantenimiento II, with a bunch of asignaturas. I am thinking that curso could be translated as 'Course of Study' (meaning more than just a single course/class) or 'Curriculum' or perhaps 'Specialty'? (So the sequence Curso-Modulo-Asignatura might be Course of Study - Module - Subject.) And moderators and fellow translators, don't bother with whistle-blowing, I'm only consulting re the term 'Curso'! Any advice would be appreciated. Gracias y saludos a todos.
Pablo Julián Davis
Local time: 00:13
English translation:course
Explanation:
"All our undergraduate courses, as well as some postgraduate taught courses, are made up of modules: self-contained classes that are taught and assessed independently of each other."

http://www.brookes.ac.uk/studying/learning/studyoptions/modu...
Selected response from:

Mercedes Marta Moreno
Local time: 07:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5course
Mercedes Marta Moreno
4Specialty (US) / Specialism (UK)Charles Davis
4Year
Simon Bruni


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Year


Explanation:
Curso = academic year

So it's Maintenance Year 1, Maintenance Year 2 etc.

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: Gracias y saludos, Simon. I appreciate your suggestion. In this case, though, the headings are: Año, Curso, Módulo, Asignatura (and Nota Final). So year is already 'covered'. Under curso/módulo, it's Mantenimiento I the first year, Mantenimiento II the second, etc.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
course


Explanation:
"All our undergraduate courses, as well as some postgraduate taught courses, are made up of modules: self-contained classes that are taught and assessed independently of each other."

http://www.brookes.ac.uk/studying/learning/studyoptions/modu...

Mercedes Marta Moreno
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
3 mins
  -> Gracias Claudia.

agree  Jenni Lukac: As "año" is also listed, this must be it.
11 mins
  -> Thanks Jenni.

agree  Karen Vincent-Jones
21 mins
  -> Thanks Karen.

agree  philgoddard
1 hr
  -> Thanks Phil.

agree  Mónica Sauza
6 hrs
  -> Thanks Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Specialty (US) / Specialism (UK)


Explanation:
I have just spent an interesting few minutes consulting the website of the Escuela Técnica de Aeronáutica Tte. Coronel (TEA) José [sic!] A. Rígoli.

This institution offers what they call "cursos" for its "egresados": postgraduate courses, in effect ( http://www.eta.edu.uy/Cursos.htm ) . However, the word "curso" in the question clearly refers to the "carrera".

This degree (or diploma?) course last for three years. In the first year, students do essential basic subjects: "aquellas materias básicas que constituyen la base para todas las especialidades del profesional Aerotécnico: aerodinámica, matemática, electricidad básica, materiales y procesos, física e inglés, entre otras" ( http://www.eta.edu.uy/1erAno.htm ).

In the second year, they choose one of several "especialidades", of which "Mantenimiento" is one: "se comienza la formación técnica especialista donde el alumno puede optar entre las especialidades: electrónica, mantenimiento de aeronaves, logística o apoyo al vuelo" ( http://www.eta.edu.uy/2doAno.htm ).

In the third and final year, their complete their theoretical training in their "especialidad" and do practical training: "se completa la formación teórica técnica y se realiza la práctica de cada especialidad en las unidades de la Fuerza Aérea Uruguaya afines a la misma" ( http://www.eta.edu.uy/3erAno.htm ).

So after basic preparatory training in the first year, which the same for all students, they are required to choose one of four areas in which to specialise, and the remainder of the course is concentrated in that area: Mantenimiento de Aeronaves, Apoyo al Vuelo, Logística or Electrónica. This is illustrated by the "organigrama" (in which "Logística" is called "Abastecimiento"). Here we see that "Mantenimiento" has two major subsections, called "Plantas de Poder" and "Mecánico General"; these may correspond to modules I and II. Each of these, in turn, comprises a series of what must be "asignaturas"; those for "Plantas de Poder" are called "Motor Recíproco", "Motor a Reacción" and "Hélices y Rotores".
"Mantenimiento" and "Electrónica" are referred to as "Cursos que están certificados por: la Dirección Nacional de Aviación Civil (DINACIA) y la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI)." I take this to mean that those who graduate in these areas are qualified to work in civil aviation.
http://www.eta.edu.uy/InformacionGeneral.htm

In the light of all this, I think it would make things much clearer if we called these areas "specialties" (which we would call "specialisms" in the UK), rather than "courses", following the example of the Escuela itself, which calls them "especialidades", and reserve the word course for the three-year "carrera" as a whole.

A possible alternative would be to call them "Areas".

Charles Davis
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): philgoddard


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: