Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase:Título de bachillerato
Estoy traduciendo un "Transcript" y no tengo muy claro cuál sería la mejor traducción de este término al inglés británico.
Se trata de una persona que ha obtenido este título en Argentina, o sea, que no tiene nada que ver con las denominacions "BUP" "COU", "ESO", etc. españolas. Simplemente se trata de una "título de bachillerato" que tiene esta persona tras haber completado los estudios de educación secundaria, antes de ir a la Universidad.
He leído traducciones como: Key Stage 5, o Sixth Form, pero creo que no son correctas, no sé....Si alguien tiene alguna otra sugerencia e sería de gran ayuda.
Gracias
Eva
Gracias,
Eva
Explanation: One should try to find an equivalent in the target system, and in the case of the UK that is GCE A Level, but I would not translate it like that.
If the translation were for the US, "High School Diploma" would be ideal. However, this term is not used in the UK, and if it were used here it would imply that the person had studied in the US. Similarly, "School Leaving Certificate" or "Leaving Cert" is the Irish equivalent.
The equivalent British qualification would be A Levels, but to put this would give the wrong impression, since A Levels involve a much narrower subject range. It is not GCSE, which is taken normally at 16 and in equivalent to a stage before the Bachillerato. GCSEs do not qualify you for higher education; you have to take a further two years of study and get A Levels.
These further two years of study are traditionally called Sixth Form, for which the modern British jargon is "Key Stage 5", but again these term are very specific to Britain, and in any case they denote a stage of secondary education, not the resulting qualification. They are not suitable here.
I suggest Baccalaureate as an accurate term which is well known in the UK. An increasing number of students in the UK are now taking the International Baccaulearate (IB) as an alternative to A Levels, and this is generally accepted now for university entrance. Referring to the Bachillerato in Spanish-speaking countries or the French Baccalauréat as a Baccalaureate is perfectly standard practice, and I think it is the best option here.
If it refers to the actual certificate or diploma, you would say "Baccalaureate certificate"; if it is the qualification itself, "Baccaleurate" alone.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2011-11-25 09:47:44 GMT) --------------------------------------------------
("Baccalaureate", not "Baccaleurate", in the last line.)
Explanation: One should try to find an equivalent in the target system, and in the case of the UK that is GCE A Level, but I would not translate it like that.
If the translation were for the US, "High School Diploma" would be ideal. However, this term is not used in the UK, and if it were used here it would imply that the person had studied in the US. Similarly, "School Leaving Certificate" or "Leaving Cert" is the Irish equivalent.
The equivalent British qualification would be A Levels, but to put this would give the wrong impression, since A Levels involve a much narrower subject range. It is not GCSE, which is taken normally at 16 and in equivalent to a stage before the Bachillerato. GCSEs do not qualify you for higher education; you have to take a further two years of study and get A Levels.
These further two years of study are traditionally called Sixth Form, for which the modern British jargon is "Key Stage 5", but again these term are very specific to Britain, and in any case they denote a stage of secondary education, not the resulting qualification. They are not suitable here.
I suggest Baccalaureate as an accurate term which is well known in the UK. An increasing number of students in the UK are now taking the International Baccaulearate (IB) as an alternative to A Levels, and this is generally accepted now for university entrance. Referring to the Bachillerato in Spanish-speaking countries or the French Baccalauréat as a Baccalaureate is perfectly standard practice, and I think it is the best option here.
If it refers to the actual certificate or diploma, you would say "Baccalaureate certificate"; if it is the qualification itself, "Baccaleurate" alone.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2011-11-25 09:47:44 GMT) --------------------------------------------------
("Baccalaureate", not "Baccaleurate", in the last line.)
Charles Davis Local time: 07:13 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 137