ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Título de bachillerato

English translation: Baccalaureate


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Título de bachillerato
English translation:Baccalaureate
Entered by: evadelmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:06 Nov 25, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: Título de bachillerato
Estoy traduciendo un "Transcript" y no tengo muy claro cuál sería la mejor traducción de este término al inglés británico.

Se trata de una persona que ha obtenido este título en Argentina, o sea, que no tiene nada que ver con las denominacions "BUP" "COU", "ESO", etc. españolas. Simplemente se trata de una "título de bachillerato" que tiene esta persona tras haber completado los estudios de educación secundaria, antes de ir a la Universidad.

He leído traducciones como: Key Stage 5, o Sixth Form, pero creo que no son correctas, no sé....Si alguien tiene alguna otra sugerencia e sería de gran ayuda.
Gracias
Eva
Gracias,
Eva
evadelmar
Spain
Baccalaureate
Explanation:
One should try to find an equivalent in the target system, and in the case of the UK that is GCE A Level, but I would not translate it like that.

If the translation were for the US, "High School Diploma" would be ideal. However, this term is not used in the UK, and if it were used here it would imply that the person had studied in the US. Similarly, "School Leaving Certificate" or "Leaving Cert" is the Irish equivalent.

The equivalent British qualification would be A Levels, but to put this would give the wrong impression, since A Levels involve a much narrower subject range. It is not GCSE, which is taken normally at 16 and in equivalent to a stage before the Bachillerato. GCSEs do not qualify you for higher education; you have to take a further two years of study and get A Levels.

These further two years of study are traditionally called Sixth Form, for which the modern British jargon is "Key Stage 5", but again these term are very specific to Britain, and in any case they denote a stage of secondary education, not the resulting qualification. They are not suitable here.

I suggest Baccalaureate as an accurate term which is well known in the UK. An increasing number of students in the UK are now taking the International Baccaulearate (IB) as an alternative to A Levels, and this is generally accepted now for university entrance. Referring to the Bachillerato in Spanish-speaking countries or the French Baccalauréat as a Baccalaureate is perfectly standard practice, and I think it is the best option here.

If it refers to the actual certificate or diploma, you would say "Baccalaureate certificate"; if it is the qualification itself, "Baccaleurate" alone.


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-11-25 09:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

("Baccalaureate", not "Baccaleurate", in the last line.)
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 07:13
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8BaccalaureateCharles Davis
4 +1secondary school leaving certificate
esing


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
secondary school leaving certificate


Explanation:
This is corresponding term

esing
India
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in TamilTamil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: This is also a perfectly acceptable translation.
7 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Baccalaureate


Explanation:
One should try to find an equivalent in the target system, and in the case of the UK that is GCE A Level, but I would not translate it like that.

If the translation were for the US, "High School Diploma" would be ideal. However, this term is not used in the UK, and if it were used here it would imply that the person had studied in the US. Similarly, "School Leaving Certificate" or "Leaving Cert" is the Irish equivalent.

The equivalent British qualification would be A Levels, but to put this would give the wrong impression, since A Levels involve a much narrower subject range. It is not GCSE, which is taken normally at 16 and in equivalent to a stage before the Bachillerato. GCSEs do not qualify you for higher education; you have to take a further two years of study and get A Levels.

These further two years of study are traditionally called Sixth Form, for which the modern British jargon is "Key Stage 5", but again these term are very specific to Britain, and in any case they denote a stage of secondary education, not the resulting qualification. They are not suitable here.

I suggest Baccalaureate as an accurate term which is well known in the UK. An increasing number of students in the UK are now taking the International Baccaulearate (IB) as an alternative to A Levels, and this is generally accepted now for university entrance. Referring to the Bachillerato in Spanish-speaking countries or the French Baccalauréat as a Baccalaureate is perfectly standard practice, and I think it is the best option here.

If it refers to the actual certificate or diploma, you would say "Baccalaureate certificate"; if it is the qualification itself, "Baccaleurate" alone.


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-11-25 09:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

("Baccalaureate", not "Baccaleurate", in the last line.)

Charles Davis
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Chavarria: You've explained it very well.
3 mins
  -> Many thanks, Helena :)

agree  Jenni Lukac: Or Baccalaureate diploma, as fits.
29 mins
  -> Indeed. Thanks very much, Jenni, I'm very glad you agree :)

agree  Christine Walsh: Having been involved in IB, (I)GCSE, A levels, and Bachillerato for years, this is one of the clearest explanations I've read. Cheers.
41 mins
  -> Many thanks and cheers, Christine :)

agree  Steve Dreggs
43 mins
  -> Thanks, Steve :)

agree  Lucy Phillips
2 hrs
  -> Thanks, Lucy :)

agree  Álvaro Degives-Más: Yup, well done.
3 hrs
  -> Many thanks, Álvaro :)

agree  eski
10 hrs
  -> ¡Gracias y saludos, eski! :)

agree  Vivian B E
16 hrs
  -> ¡Gracias, Vivian!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: