English translation: university chancellor / president / rector
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:08 Nov 26, 2011
Spanish to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase:rector de la Universidad
Hola a todos,
Ya sé que esta pregunta ha aparecido ya alguna vez, pero me gustaría asegurarme:
Se trata de un título universitario que tengo que traducir al inglés británico.
"El Rector de la Universidad....expide el presente título de Licenciado en Psocología".
He leído que en inglés británico (a excepción de Escocia) al rector se le denomina "Vice-chancellor". He entrado en varias páginas de algunas universidades y ya estaba convencida de ello, pero en la página de la UNiversidad de Oxford aparece la figura del Chancellor, del Vice-Chancellor y además de los Pro-vice-chancellors. Parece que el que ejerce las funciiones de rector en esa universidad es el Vice-chancellor y el Chancellor es una figura "decorativa-histórica" si se me permite el sarcasmo. Entonces mi duda es: Vice-chancellor es Rector en Inglaterra, o el Rector es el Chancellor?
He leído mucho sobre el tema, pero aún no lo tengo claro...
Gracias, la verdad es que necesito ayuda con esto de traducir títulos y certificados académicso... es más complicado de lo que aparece a simple vista, y además se trata de una traducción jurada...
The idea is also to produce a text that will sound 'natural' to the target readership and fit snugly into the particular area of the Anglophone world that the text is intended for without drawing attention to the fact that it is a translation. I should think this is what most clients want anyhow. So it's about finding a balance. In my humble opinion, to the average UK reader, 'rector' jumps out as something a little odd, mainly because we have another much more frequently used term for the same concept but also because in the UK it has another more widely recognised meaning.
There are anglocentric tendencies evident in many translators, whether European, North American or Australasian etc. I don't think it's political opr anyhting else dodgy. It just happens (see this site).
My take is this; if a term translates using literal rules into an intelligible term in the target language, then use that term. If it doesn't, try to find a syntactical, intelligible term that is not (as far as possible) "country specific". This approach (usually) works. It does in this case.
I'm not sure if you're saying I'm being anglocentric, Phil, but if you are that's a pretty big assumption to make of someone merely for selecting the most common term for a concept in the target language variant specifically requested by the asker.
HM Revenue and Customs is a proper noun, so it's a completely different kettle of fish. 'vice-chancellor' is a generic term which has virtually the same semantic content as the Spanish 'rector'. It's a direct translation. I have no political agenda here, merely a linguistic one.
And 'prime minister' is not the UK equivalent of president by any stretch of the imagination. A president is a president.
Just because you're translating into British English doesn't mean you should use British equivalents for things like job titles and institutions. You wouldn't translate "Internal Revenue Service" as "HM Revenue and Customs", or "president" as "prime minister". As an expat Brit, I sometimes feel the British are terribly anglocentric - but I suppose all nations are the same.
It's a matter of producing a text in plain UK English. Within this context and within the universe of this particular variant of English, 'rector' is a calque and needlessly ambiguous.
has a "Rector" carrying out the functions of what is (usually but not always) called a Chancellor Vice-Chancellor (opinions vary upon which term is right) in some (but not all) EN-speaking countiries.
"Rector" translates, intelligbly, to "Rector". End user of translation deduces for himself (or makes enquiries if not certain) what the functions of this "Rector" are.
We are not here to "molleycoddle" our end users.
Or to say that 2+2=5
The asker does say "que tengo que traducir al inglés británico". Scottish universities mostly have chancellors and vice-chancellors, like English ones, by the way. They do have also have rectors (at least the old ones do), but the rector there is not the head of the university, and it could well be argued that if the translation were specifically for Scotland "rector" would be misleading here. The head of a university is rarely called the rector in English-speaking countries. But I'd still use it in this case.
And why are we so fixated on what they're called in England (but not Scotland, by the way)? There are other countries in the world that speak English... http://en.wikipedia.org/wiki/Rector
That depends entirely on the translator's remit for a given text. Our choices are not just driven by the source text, but also by the target readership's needs and expectations. If you ask the average person in the UK what a 'rector' is they will tell you it's a church figure, whereas 'vice-chancellor' is the bog-standard term for the person who runs a university.
with Phil's comment. It's a translator's job to translate, not to "convert" terms into what is used in other countries. "Rector" makes perfect sense in English and therefore should be used here.
I think this discussion is making things much more complex than they need to be. If they're called a rector in Spanish, they should be called a rector in English - it doesn't matter what they're called in the UK or anywhere else.
And by the way, I've just checked my own certificates, and as Nigel says they don't mention either the Chancellor or the Vice-Chancellor; they just begin: "This is to certify that it appears by the Registers [...]".
The term "Chancellor" is used in Commonwealth countries such as Australia and Canada as well as in the UK. The head of a US university is most often called the President, in my experience, but this term is not used in the Britain (thought it is found in Northern Ireland and the Republic of Ireland) and I can't see any good reason to use it here, in a translation for the UK. I think it should be either Rector (the most widespread international term and also the original term) or Chancellor (the standard British term).
If we are going to use a UK term, I think Nigel is right: in this context, it should be the Chancellor, who is formally the head of the university. The Chancellor is normally not an academic. His/her executive functions are carried out by the Vice-Chancellor, who is usually a professor of the university. A Spanish Rector is both these things rolled into one.
To borrow a relevant (I think) example from Nigel's university, Cambridge, the university address to the Queen on her visit in 2009 begins: "We, Your Majesty's most loyal and devoted Subjects, the Chancellor, Masters, and Scholars of the University of Cambridge" ( http://www.admin.cam.ac.uk/news/special/20091119/ ). No mention here of the poor old V-C.
But internationally, "Rector" is really the standard term, and the UK is (as so often) the exception:
"The title is used widely in universities across Europe. It is also very common in Latin American countries. It is also used in Pakistan, the Philippines, Indonesia and Israel, all of which are strongly influenced by European traditions." http://en.wikipedia.org/wiki/Rector
It will be understood without difficulty, I think.
that this would create some discussion, I am not basing my answer on the US system, for the contrary we rarely use the word rector here, I am going by what official sources use
José Ramón Busto Saiz
Rector of Comillas Pontifical University http://www.upcomillas.es/eng/presentacion/pres_bien.aspx?niv...
Vilnius, October 24th. President Valdas Adamkus of the Republic of Lithuania met Rector Rafael Puyol of Madrid Complusente University (MCU) to discuss co-operation between Lithuania and Spain in the fields of education, culture and science. http://adamkus.president.lt/en/one.phtml?id=3312
Professor Carlos Berzosa Alonso-Martínez
Rector of the Complutense University, Madrid
Professor Carlos Berzosa Alonso-Martínez became Rector of the Complutense University, Madrid, in 2003. He is Professor of Applied Economics and, prior to being elected Rector, he was Dean of the Faculty of Economics and Entrepreneurship for fourteen years. He has also been head of the Department of Applied Economics I. http://www.europaeum.org/europaeum/?q=category/1/1/5
Though I agree with your comment on trying to match systems, I don't see how rector is any more neutral than vice-chancellor; it's just the US equivalent. In the UK 'rector' is more commonly associated with an ecclesiastical position. If the translation is for a European client it makes more sense to go with the UK term (UK English is the variant used in official EU documents, after all).
It looks like the answers don't necessarily clarify your dilemma. I have found that to try to match systems from one country to another is a daunting task and that it doesn't always work because they are not the same. I would use the word "rector". Anybody in the academic world reading the document will understand that it is the highest academic official of that particular university....after all, we are talking about the Spanish system even if you are translating it into English is still the Spanish system, in my humblest opinion....
University of Cambridge degrees are awarded in the name of the Chancellor, although it doesn't say so on the certificate and the Chancellor when I was there (the Duke of Edimburgh) very rarely turned up for degree ceremonies. At least, I think that's what they were saying, the whole ceremony was in Latin...
If you're looking for the English equivalent of the person doing the same day-to-day job as a Spanish Rector, it is the Vice-Chancellor. If you want the equivalent of the position of the Spanish Rector as the formal head of the university, it is the Chancellor (only ever a figurehead in English universities).
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
vice-chancellor
Explanation: Es el vice-chancellor. Creo que chancellor es "rector honorario"
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-11-26 16:14:08 GMT) --------------------------------------------------