ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

título universitario - Perú

English translation: university degree


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:título universitario - Perú
English translation:university degree
Entered by: Isabel Ibarra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:03 Jan 17, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: título universitario - Perú
Hi everyone,
This appears in a Diploma from Peru. According to my findings, Bachiller translates as Bachelor's Degree in Peru. "Título" as it exists in some Latin American countries has no direct equivalent in English-speaking countries. I have seen it translated as Degree, however, I have both in this case, and I am having a bit of a hard time finding the correct way to differentiate them.
Thank you!
Isabel Ibarra
Canada
Local time: 01:14
university degree
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-01-17 20:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

La combinación de idiomas sería Español a Inglés...

"Los candidatos deben tener un título universitario."

"Candidates must hold a university degree."

http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001253/125308e.pdf

"Cualificación: título universitario de economía, preferentemente de tercer ciclo, concretamente en las áreas de microeconomía y economía empresarial."

"Qualifications: university degree and preferably post-graduate level qualification in economics, notably in the areas of microeconomics [...]"

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...


Selected response from:

Mercedes Marta Moreno
Local time: 07:14
Grading comment
Thank you, it is hard to explain to English speakers. Your answer was very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5university degree
Mercedes Marta Moreno
4 +2licenciate degree / full professional university degreeCharles Davis


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
título universitario - perú
university degree


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-01-17 20:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

La combinación de idiomas sería Español a Inglés...

"Los candidatos deben tener un título universitario."

"Candidates must hold a university degree."

http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001253/125308e.pdf

"Cualificación: título universitario de economía, preferentemente de tercer ciclo, concretamente en las áreas de microeconomía y economía empresarial."

"Qualifications: university degree and preferably post-graduate level qualification in economics, notably in the areas of microeconomics [...]"

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...




Mercedes Marta Moreno
Local time: 07:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you, it is hard to explain to English speakers. Your answer was very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isolde Gornemann
2 hrs
  -> Thanks Isolde.

agree  giovannacw
2 hrs
  -> Thanks giovanna.

agree  Robert Copeland
5 hrs
  -> Thanks Robert.

agree  Terri L. Myers: Without going into a long complicated explanation to explain the difference to English speakers, this is the most standard way to indicate that a person has education beyond high school.
16 hrs
  -> Thanks Terri.

agree  John Anderson: that's it
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
licenciate degree / full professional university degree


Explanation:
In Spanish generally, the term "título universitario" can have two meanings which are expressed differently in English: (1) a qualification, called a university degree, and (2) the document that certifies the possession of that qualification, usually called a university diploma in North America and always called a (university) degree certificate in the UK and Australia (and a parchment, I believe, in Ireland.

However, although "título universitario" may refer to the diploma/certificate here, I don't think that's the real answer.

The distinction between "bachiller" and "título" is a distinctive and essential feature of the Peruvian university system. "Bachiller" could be translated "bachelor's degree", as you suggest. It means that you are what's called an "egresado", that you have completed all the required courses, and that this has been certified by the university.

However, a "título", often called the "título profesional", involves a further stage: either a "tesis", or a "curso de actualización" (a taught professional course with an exam at the end), or a certified period of professional experience. The point is that the "bachiller" does not qualify you to practice professionally (at least in certain specific fields); for that you need the "título", both the (more advanced) qualification and also, crucially, the "piece of paper" to prove it.

Here are details of the respective requirements for obtaining your "bachiller" and your "título profesional" from a Peruvian university, UNFV:
http://www.unfv.net/showthread.php?19280-Tramites-para-sacar...

So as you say, the "título", as a qualification, does not really have an equivalent in English. A reasonably accurate descriptive title might be "full professional university degree".

However, I think it would be best to use the term "licenciate". "Licenciatura" is an alternative (though somewhat less common) name for the "título profesional" in Peru. In the UNFV, for example, another page on the requirements of the "título" reads as follows:

"De conformidad con el Reglamento General de la UNFV, se optará el Titulo Profesional o Licenciatura con mención, en la especialidad correspondiente, mediante las siguientes modalidades.
A. Sistema de Tesis
B. Experiencia en la Especialidad
C. Suficiencia Profesional.
D. Otra modalidad que la Facultad considere en su reglamento respectivo."
http://www.unfv.net/showthread.php?98-Requisitos-Para-Obtene...

So they are synonyms, and so we can use the term "licenciate degree", also sometimes called "licenciate's degree" or "licenciateship" in English. One advantage of this is that in English it can sometimes denote a professional qualification on top of a basic degree.

"In Peru, the Licenciatura is not an academic degree, but rather a "Professional Title" within a specific profession. The difference between the two is that academic degrees allow you to further your career studies at universities, while Professional Titles allow you to work in positions outside academia or perform as an independent professional in the Republic of Peru. Certain professions require the Licenciatura or "Professional Title" and the mandatory professional association (Colegio Profesional) registration. [...]
The Licenciatura is awarded to university graduates after they have completed a Bachelor's degree in their specific field (i.e. Bachiller en: Economía, Ingeniería, etc.) [...]
To obtain a Licenciatura or "Título Profesional" the student is required to write a thesis, which in most cases includes developing a research project. Alternatively, it is possible a written exam and then an oral examination in front of a group of professors (who are registered in the Professional College of that specific profession). With this last option, it is usually required to have at least one year of professional experience in the relevant field of studies."
http://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate#Peru

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-17 22:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Let me add that the statement that "the Licenciatura is not an academic degree" in Peru is incorrect, or at least misleading. It may involve professional training, though the extra requirement is often fulfilled by a research project, a "tesis"; but in any case, the "licenciatura" or "título profesional" is awarded by the university, as is reflected in the expression "título universitario".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-17 22:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

Another interesting forum page from Peru on "cuánto cuesta sacar un título universitario". It confirms in detail what I've been saying, and gives an idea of the cost:
http://www.forosperu.net/showthread.php?t=79974

Charles Davis
Local time: 07:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giovannacw
28 mins
  -> Thanks, Giovanna!

agree  Claudia Luque Bedregal: Well explained. Good morning Charles :)
1 day8 hrs
  -> Thanks very much, Claudia! Good morning :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17 - Changes made by Charles Davis:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: