ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

titulación extracurricular

English translation: enhanced degree


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:titulación extracurricular
English translation:enhanced degree
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:51 Jan 30, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: titulación extracurricular
The document is a "Constancia de Titulación Extracurricular por Promedio."

The body of the text states:
"La titulación extracurricular se obtiene cuando además de cubrir la totatlidad de los créditos del plan de estudios... (etc., etc.), se cumpla con haber obtenido un promedio general de 9.0 en el desempeño de sus estudios..."

The certificate is from Mexico.

Thanks in advance for your help.
Esperanza Gallegos
Local time: 23:15
enhanced degree
Explanation:
In this case, I don't think the literal translation is suitable. Everywhere else, "extracurricular" means "outside the normal curriculum": extracurricular courses or activities are extras that lie outside the normal "plan de estudios" or degree requirements. In Mexico, however, judging from the definition given here and in other sources, it means something different.

Here is the Reglamento General de Titulación of the Universidad Autónoma de Ciudad Juárez. It explains that there are two "modalidades genéricas de titulación": Intracurricular and Extracurricular. To obtain the former, you have to complete the course ("cubrir la totalidad de los créditos del plan de estudios que corresponda") and fulfil all the administrative and academic requirements prescribed by the university. To obtain the latter, the "Titulación Extracurricular", you have to do all that and also fulfil one of the following requirements:
I.- Examen;
II.- Trabajo de investigación;
III.- Estudios de posgrado;
IV.- Por promedio;
V.- Curso de sustitución de examen"
Option IV, in this case, means an overall average of at least 9.0.
http://www2.uacj.mx/Normatividad/nuevas_copy(1)/titulacion.h...

So clearly "extracurricular" involves extra requirements: an excellent result in the basic degree courses or a further project, course or exam. But the word "extracurricular" will not be understood in English to mean any of these things.

I think that to make the distinction clear we should call the "titulación intracurricular" a basic degree and the "titulación extracurricular" an enhanced degree.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-30 11:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

This strange use of "extracurricular" in Mexico has a certain logic, in that it refers to something beyond the basic minimum curriculum, but in English an "extracurricular" qualification or degree would mean something peripheral to the main course: a qualification or degree in some other subject.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 07:15
Grading comment
Thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1enhanced degreeCharles Davis
3extracurricular qualification
Simon Bruni


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extracurricular qualification


Explanation:
Given that you have an explanation as part of your text, I think a direct translation will suffice.

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
1 hr

disagree  philgoddard: No, not in this context.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
enhanced degree


Explanation:
In this case, I don't think the literal translation is suitable. Everywhere else, "extracurricular" means "outside the normal curriculum": extracurricular courses or activities are extras that lie outside the normal "plan de estudios" or degree requirements. In Mexico, however, judging from the definition given here and in other sources, it means something different.

Here is the Reglamento General de Titulación of the Universidad Autónoma de Ciudad Juárez. It explains that there are two "modalidades genéricas de titulación": Intracurricular and Extracurricular. To obtain the former, you have to complete the course ("cubrir la totalidad de los créditos del plan de estudios que corresponda") and fulfil all the administrative and academic requirements prescribed by the university. To obtain the latter, the "Titulación Extracurricular", you have to do all that and also fulfil one of the following requirements:
I.- Examen;
II.- Trabajo de investigación;
III.- Estudios de posgrado;
IV.- Por promedio;
V.- Curso de sustitución de examen"
Option IV, in this case, means an overall average of at least 9.0.
http://www2.uacj.mx/Normatividad/nuevas_copy(1)/titulacion.h...

So clearly "extracurricular" involves extra requirements: an excellent result in the basic degree courses or a further project, course or exam. But the word "extracurricular" will not be understood in English to mean any of these things.

I think that to make the distinction clear we should call the "titulación intracurricular" a basic degree and the "titulación extracurricular" an enhanced degree.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-30 11:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

This strange use of "extracurricular" in Mexico has a certain logic, in that it refers to something beyond the basic minimum curriculum, but in English an "extracurricular" qualification or degree would mean something peripheral to the main course: a qualification or degree in some other subject.

Charles Davis
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Thanks for your help

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Good thinking - "extracurricular" doesn't make sense in the context.
9 hrs
  -> Thanks, Phil!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: