Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Spanish term or phrase: titulación extracurricular | The document is a "Constancia de Titulación Extracurricular por Promedio."
The body of the text states:
"La titulación extracurricular se obtiene cuando además de cubrir la totatlidad de los créditos del plan de estudios... (etc., etc.), se cumpla con haber obtenido un promedio general de 9.0 en el desempeño de sus estudios..."
The certificate is from Mexico.
Thanks in advance for your help. |
| | | enhanced degree | Explanation: In this case, I don't think the literal translation is suitable. Everywhere else, "extracurricular" means "outside the normal curriculum": extracurricular courses or activities are extras that lie outside the normal "plan de estudios" or degree requirements. In Mexico, however, judging from the definition given here and in other sources, it means something different.
Here is the Reglamento General de Titulación of the Universidad Autónoma de Ciudad Juárez. It explains that there are two "modalidades genéricas de titulación": Intracurricular and Extracurricular. To obtain the former, you have to complete the course ("cubrir la totalidad de los créditos del plan de estudios que corresponda") and fulfil all the administrative and academic requirements prescribed by the university. To obtain the latter, the "Titulación Extracurricular", you have to do all that and also fulfil one of the following requirements:
I.- Examen;
II.- Trabajo de investigación;
III.- Estudios de posgrado;
IV.- Por promedio;
V.- Curso de sustitución de examen"
Option IV, in this case, means an overall average of at least 9.0.
http://www2.uacj.mx/Normatividad/nuevas_copy(1)/titulacion.h...
So clearly "extracurricular" involves extra requirements: an excellent result in the basic degree courses or a further project, course or exam. But the word "extracurricular" will not be understood in English to mean any of these things.
I think that to make the distinction clear we should call the "titulación intracurricular" a basic degree and the "titulación extracurricular" an enhanced degree.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-01-30 11:22:05 GMT) --------------------------------------------------
This strange use of "extracurricular" in Mexico has a certain logic, in that it refers to something beyond the basic minimum curriculum, but in English an "extracurricular" qualification or degree would mean something peripheral to the main course: a qualification or degree in some other subject. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 07:15
| Grading comment Thanks for your help 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   extracurricular qualification
Explanation: Given that you have an explanation as part of your text, I think a direct translation will suffice.
|  Simon Bruni United Kingdom Local time: 06:15 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 96
|
| |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 enhanced degree
Explanation: In this case, I don't think the literal translation is suitable. Everywhere else, "extracurricular" means "outside the normal curriculum": extracurricular courses or activities are extras that lie outside the normal "plan de estudios" or degree requirements. In Mexico, however, judging from the definition given here and in other sources, it means something different.
Here is the Reglamento General de Titulación of the Universidad Autónoma de Ciudad Juárez. It explains that there are two "modalidades genéricas de titulación": Intracurricular and Extracurricular. To obtain the former, you have to complete the course ("cubrir la totalidad de los créditos del plan de estudios que corresponda") and fulfil all the administrative and academic requirements prescribed by the university. To obtain the latter, the "Titulación Extracurricular", you have to do all that and also fulfil one of the following requirements:
I.- Examen;
II.- Trabajo de investigación;
III.- Estudios de posgrado;
IV.- Por promedio;
V.- Curso de sustitución de examen"
Option IV, in this case, means an overall average of at least 9.0.
http://www2.uacj.mx/Normatividad/nuevas_copy(1)/titulacion.h...
So clearly "extracurricular" involves extra requirements: an excellent result in the basic degree courses or a further project, course or exam. But the word "extracurricular" will not be understood in English to mean any of these things.
I think that to make the distinction clear we should call the "titulación intracurricular" a basic degree and the "titulación extracurricular" an enhanced degree.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-01-30 11:22:05 GMT) --------------------------------------------------
This strange use of "extracurricular" in Mexico has a certain logic, in that it refers to something beyond the basic minimum curriculum, but in English an "extracurricular" qualification or degree would mean something peripheral to the main course: a qualification or degree in some other subject.
| Charles Davis Local time: 07:15 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 137
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 2 - Changes made by Charles Davis: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |