Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
|Spanish term or phrase: Lugar, fecha y orden de nacimiento|
Es uno de esos trabajos cortitos (un certificado de nacimiento de Honduras), realmente me confunde la palabra orden... lugar y fecha por cierto, pero orden de nacimiento...
Ojalá algún hondureño me pueda ayudar en esto :)
|place, date and order of birth|
The difference between "birth order" and "order of birth" is a subtle one, but I think it's important here. "Birth order" normally denotes whether the child is the eldest, second child, third child, etc., in the family:
But this is not what the reference to "orden" on Honduran birth certificates refers to; it means whether the child is the first or second of twins or the first, second or third of triplets, etc.
I think that to make this distinction you must use "order of birth", because "birth order" will inevitably be understood in the other sense. You could add "in multiple births" in parentheses, to make it clear.
This piece of data is mentioned in the Honduran "Manual del Registro Civil", immediately after the instructions on how the registrar should record the place and date of birth:
"Orden de parto: Este espacio se utilizará únicamente cuando el parto sea múltiple, anotando en letras el orden en que nació el inscrito.
Número de parto; Anotará en letras el número de personas nacidas en el parto [...]"
http://www.rnp.hn/wp-content/uploads/2011/02/manual_de_regis... (p. 12).
Bear in mind this is what the registrar writes in the register. Then when the birth certificate is issued, this piece of information, if applicable, is included under "Lugar, fecha y orden de nacimiento". There is nothing else in the Manual on this; it must mean "orden de parto".
Usually, of course, it is not applicable, and does not appear in the three examples of Honduran birth cerficates I have found on the Internet. In all of them, the heading is "Lugar, fecha y orden de nacimiento", but only the place and the date appear:
http://www.congresonacional.hn/phocadownload/subsidiossuplen... (p. 50)
http://www.congresonacional.hn/phocadownload/subsidiossuplen... (p. 33)
http://www.revistazo.biz/cms/images/stories/Subsidios_German... (p. 96).
This tends to confirm that it refers to orden of birth in multiple births and not to birth order, because everyone has a birth order but only twins and triplets etc. have an order of birth in this sense.
So this answer to a previously question was correct, though it wasn't documented from Honduran sources:
The other advantage of this is that you don't have to say "birthplace" etc., nor "place of date of birth and birth order", which you would have to say with that expression; you can just say "place, date and order of birth", which is neater.
Note added at 1 hr (2012-07-31 17:01:44 GMT)
Henry says my reasoning does not convince him. I'm not sure whether he's referring to what "orden de nacimiento" means here or how to express it, but I stand by both points. The Honduran sources I have cited put the meaning beyond doubt; this refers only to multiple births. As to how to express it, the use of "birth order" to refer to the order of siblings is so widespread (just Google it) that I am sure it will be misinterpreted if you use it here. It has to be "order of birth".
Selected response from:
Local time: 18:31
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: peer agreement (net): +2