ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Chemistry; Chem Sci/Eng

descarga

English translation: discharge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:descarga
English translation:discharge
Entered by: slothm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Feb 27, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Fluidized bed dryer for powder/granulated material
Spanish term or phrase: descarga
This is an instruction manual for the computer operations screens used to control a granulating mill connected to a fluidized bed dryer connected to a sifting machine and paste mixer. My question is:

Would the product passing between these devices be discharged and charged, or unloaded and loaded?

Parts of the original document use the English charge and discharge (the rest being in Spanish "carga" and "descarga"). However, these words don't sound correct to me. Has anyone any advice on what would the better terminology to use?

An example of the original reads:
"Durante esta fase descargaremos la granuladora, pasando a través de la tamizadora Wet Mill daremos un tamaño determinado al producto y finalmente depositaremos dicho producto en el interior de recipiente del secador."

Thank you.
Giles Baker
Spain
Local time: 07:15
descarga
Explanation:
The original Spanish paper badly needs rephrasin.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-27 12:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

"g".
Selected response from:

slothm
Local time: 02:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5descargaslothm


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
discharge
descarga


Explanation:
The original Spanish paper badly needs rephrasin.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-27 12:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

"g".

slothm
Local time: 02:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: I agree, but I'm afraid that is something I can't change.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryan Armbrust Diaz
2 hrs

agree  psicutrinius
2 hrs

agree  alcocer
6 hrs

agree  MedTrans&More
9 hrs

agree  eski: Discharge: Saludos! eski
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 2, 2011 - Changes made by slothm:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Feb 27, 2011 - Changes made by Travelin Ann:
Term askeddischarge => descarga
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English
Feb 27, 2011 - Changes made by Giles Baker:
Language pairSpanish to English => English to Spanish
Feb 27, 2011 - Changes made by Edward Tully:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English
Feb 27, 2011 - Changes made by Edward Tully:
Language pairSpanish to English => English to Spanish
Feb 27, 2011 - Changes made by Giles Baker:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English
Feb 27, 2011 - Changes made by Cecilia Rey:
Language pairSpanish to English => English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: