KudoZ home » Spanish to English » Cinema, Film, TV, Drama

policía (HERE, please see the context)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:36 Mar 6, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: policía (HERE, please see the context)
Se trata de un certificado de notas de la carrera "fotografo-camarógrafo de tv y servicios publicitario"

La asignatura de llama:

Imagen , espectáculos y policía

No creo que en este contexto se pueda poner simplemente "police", porque no tendría sentido me parece.

Gracias por las sugerencias.
Ana Brassara
Local time: 06:36
Advertisement


Summary of answers provided
5 +2law enforcement
Henry Hinds
4Security
Lydia De Jorge
4detective shows
Rosene Zaros
3las fuerzas de seguridadSwatchka


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
law enforcement


Explanation:
Así.



Henry Hinds
United States
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenia de la Vega
6 mins
  -> Gracias, Lorenia.

agree  Swatchka
20 mins
  -> Gracias, Swatchka.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
las fuerzas de seguridad


Explanation:
Bastante ambiguo como título ¿verdad?

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-03-06 16:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry , forgot to translate.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-03-06 16:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

I can't figure it out either. Does it refer to the law enforcement issues surrounding film making, i.e while the films are being made or to the representation of police in films or to legal aspects of film making etc. ?
I guess the only thing you can do is translate the ambiguity.

Swatchka
Spain
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Security


Explanation:
I think it refers to the security guards that always go hand in hand with celebrities.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
detective shows


Explanation:
Given your context, I think you need to indicate that they are shows. In English, the standard term is "detective show."


    Reference: http://www.amazon.com/The-Greatest-TV-detective-shows-of-all...
Rosene Zaros
United States
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search