KudoZ home » Spanish to English » Cinema, Film, TV, Drama



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:37 Oct 22, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: petaca

I´d appreciate a native speaker´s honest opinion about this translation for subtitles:

"Posteriormente pasaron algunas cosas que si hubieran pasado mientras yo estaba rodando por cierto yo hubiera acogido"

"Some things happened afterwards which,
had they occurred during the making of the film,
I would have acknowledged."
Ana Lucía Jiménez Hine
Local time: 21:12

Summary of answers provided
4Things happened later that I would have acknowledged if they

Discussion entries: 3



3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Things happened later that I would have acknowledged if they

...had occurred while I was making the film.

It is fine as you wrote it.

Or you could simplify the sentence structure for easier reading:

Things happened later that I would have acknowledged if they
had occurred while I was making the film.

United States
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Grcias, pero por un error en mi pregunta voy a cancelarla.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search