12:28 Apr 21, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Trust, Argentina | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kathryn Litherland United States Local time: 19:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | will be fully bound |
| ||
4 | as a matter of law |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
will be fully bound Explanation: the sujeción (binding) of the Trustor to the terms of the contract will carry (lit. will matter/will have a value of) full legal weight (de pleno derecho). Untwisting that into proper English you get something like, the Trustor and the transferred Titles, absent evidence to the contrary, will be fully bound to the terms of this Contract. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as a matter of law Explanation: But: "ciudadano de pleno derecho' I have translated as "Citizen in full legal right". ...will be a matter of law and without admissible evidence to the contrary... (importar = matter, amount to) Now the principle of this might be explained here: http://en.wikipedia.org/wiki/Ipso_jure Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Ipso_jure |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.