Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: acuerdo ecónomico de licencias

English translation: financial agreement for licenses







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acuerdo ecónomico de licencias
English translation:financial agreement for licenses
Entered by:Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry

6:58pm Apr 8, 2004Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software license
Spanish term or phrase: acuerdo ecónomico de licencias
Please do not give me dictionary definitions or google definitions. I am only interested in your experience if 1) you know it because you have encountered it 2) you know why it wouldn't just be or would be: A Licensing Agreement...and can argue that. Thanx in advance.
Jane Lamb-Ruiz
United States
Clarification request(s) and response
Jane Lamb-Ruiz (asker): 7:38pm Apr 8, 2004: Henry - What would be the difference between the term i asked and plain, old "'acuerdo de licencias?? I think the answer may lie in that difference. Is there a difference in Spanish between the 2 phrases? Thanx
Jane Lamb-Ruiz (asker): 7:53pm Apr 8, 2004: I found BUsiness License Agreement - Does that work?
Jane Lamb-Ruiz (asker): 2:07pm Apr 9, 2004: Excuse my insistence, Henry - Look, there is a difference between my signing an agreement with your company to use your software (license agreement or enduser license agreement) and my signing (my company) signing an agreement with your company for my company to then license the technology to other end users...See what I mean? IBM signs with HONDA and ONLY Honda uses the software versus IBM signs with BLAH BLAH BLAH for that BLAH BLAH BLAH will now turn around and license to a bunch of end users...I think maybe that is the distinction being made here...Also, economico can be business OR financial, right...so, I am leaning to business licensing agreement in the sense of relicensing to end users...sorry to belabor the point but ....:)

financial agreement for licenses
Explanation:
Don't see why not; maybe "licensing" if it fits.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-04-08 19:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

\"Acuerdo ecónomico de licencias\" has that word \"ecónomico\" in there, which tells me that it is a \"financial\" agreement that concerns licenses.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 19 mins (2004-04-09 00:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Business License Agreement would not seem to work either because something different would be understood. The expression as written may be rather uncommon, but I would leave \"financial\" in, it appears to be there for a specific purpose.

That may become more apparent if you actually get to translate the agreement, but perhaps you don\'t, for such is often the life of the poor translator.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 22 mins (2004-04-09 17:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I see your comment, and what you really need to do then is to study the entire context that you have and make an informed decision as to what the best term would be based on the specific nature of the agreement itself... that is, if you have it. (see my comment above)

Maybe you could also do some more research on the Net. What else? Or just quit agonizing and use whatever sounds most reasonable, it\'s a rather generic rendition.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Note from asker to answerer
Thanx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1financial agreement for licenses
Henry Hinds


  


Answers

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
acuerdo ecónomico de licencias financial agreement for licenses

Explanation:
Don't see why not; maybe "licensing" if it fits.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-04-08 19:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

\"Acuerdo ecónomico de licencias\" has that word \"ecónomico\" in there, which tells me that it is a \"financial\" agreement that concerns licenses.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 19 mins (2004-04-09 00:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Business License Agreement would not seem to work either because something different would be understood. The expression as written may be rather uncommon, but I would leave \"financial\" in, it appears to be there for a specific purpose.

That may become more apparent if you actually get to translate the agreement, but perhaps you don\'t, for such is often the life of the poor translator.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 22 mins (2004-04-09 17:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I see your comment, and what you really need to do then is to study the entire context that you have and make an informed decision as to what the best term would be based on the specific nature of the agreement itself... that is, if you have it. (see my comment above)

Maybe you could also do some more research on the Net. What else? Or just quit agonizing and use whatever sounds most reasonable, it\'s a rather generic rendition.

Henry Hinds
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Note from asker to answerer
Thanx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Luisa Ramos: I have never seen is as "acuerdo económico" so I agree with this but I have seen it over the years just as "license agreement".
3 hrs
  -> Gracias, Luisabel.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list