Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / web-based services | | Spanish term or phrase: Parcheado y bastionado continuo de equipos | It's one of a list of information management services provided via Internet to its users.
Here's more context:
SECURITY MANAGEMENT SERVICES
1. Monitorización de plataformas, controles y servicios
2. Centralización y tratamiento inteligente de logs
3. Detección y gestión de vulnerabilidades
4. "Parcheado y bastionado" continuo de equipos
5. Intervención rápida
6. Análisis forense
7. Help desk
Any help would be greatly appreciated |
|  Francesca SamuelKudoZ activityQuestions: 516 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 342 United States
| | Local time: 11:07
|
| | Continuous patching and securing of equipment | Explanation: -> Continuous patching and securing of equipment
también con "bastionado":
strengthening
safeguarding
fortification
fortifying
***
bastionado (fortificación) del sistema
securización o bastionado de los equipos
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-01 21:12:59 GMT) --------------------------------------------------
I'd condider breaking "Parcheado y bastionado continuo de equipos" into two phrases in English. I can't really think of a way to say this all in one phrase. As a computer programmer, this is the way I would say it in English:
Equipment continuously updated with the most recent patches
Continuous security monitoring and strenthening
|
| Selected response from: Brett Richards, B.S., M.B.A. United States Local time: 11:07
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins confidence:   Continuous patching and securing of equipment
Explanation: -> Continuous patching and securing of equipment
también con "bastionado":
strengthening
safeguarding
fortification
fortifying
***
bastionado (fortificación) del sistema
securización o bastionado de los equipos
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-01 21:12:59 GMT) --------------------------------------------------
I'd condider breaking "Parcheado y bastionado continuo de equipos" into two phrases in English. I can't really think of a way to say this all in one phrase. As a computer programmer, this is the way I would say it in English:
Equipment continuously updated with the most recent patches
Continuous security monitoring and strenthening
Example sentence(s):- The problem was resolved by downloading the appropriate patch from the Internet service provider's website.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |