Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Computers: Systems, Networks / LINGUISTICS
|Spanish term or phrase: marcas|
I am posting this question to (1) make sure I'm choosing the best possible English equivalent and (2) learn from my colleagues.
Maybe most of you will think I'm nuts, but I would sincerely appreciate it if anyone took me seriously.
I am translating a system requirements questionnaire:
¿Cuáles son los tipos de terminales de adquirencia
(por ejemplo, ATM, POS, Host, Interchange, etc.)? Responda lo más detalladamente posible.
- PARA CAJEROS AUTOMÁTICOS
***** Marcas: ******
- Wincor Nixfor
- NCR: Modelos 56xx, Persona
- Wincor: 1500 – 2100 – 2050
- Perto: TS4100 TS4160
- Diebold: 1062, 1064, Opteva 7200
I confess I don't know why, but I'm not comfortable using "trademarks" here. My take would be "Make" or "Vendor." Am I right, wrong, or is it irrelevant?
BIG THANK YOU!
Since you have not specified your preference for US/UK/other English, I offer you my native UK English preference: make
'brand' brands your text as 'gringo'.
'vendor' doesn't fit the context.
Selected response from:
Local time: 23:39
Todas las respuestas son correctas, pero mi cliente también se inclinó por la de Mediamatrix.
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +9