KudoZ home » Spanish to English » Computers: Systems, Networks

todo y utilizar

English translation: even [if] [when]...using...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:22 Sep 6, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Private Virtual Network
Spanish term or phrase: todo y utilizar
text is from Spain, describing services offered by a computer network supplier. My question is really whether this is correct Spanish or if there is something missing here, as it seems to lack meaning, or am I missing something? - here's the context and TIA...
En una VPN, *todo y utilizar* redes IP Públicas, la comunicación entre el cliente y lo Data Center está autenticada, con información cifrada y íntegra, el que garantiza la llena confidencialidad.
Edward Tully
Local time: 05:48
English translation:even [if] [when]...using...
Explanation:
Well, this is a Catalan literal translation that slipped into the Spanish text. "Tot i utilitzant" it is, and this translates into Spanish as "Incluso utilizando", or "incluso si se utiliza".



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-09-06 10:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

auch. And it should be "cifrada E íntegra" (or (better in my view),"íntegra y cifrada". "plena" is the Catalan word for BOTH "llena" and "plena" in Spanish, and this is an unequivocal case of use of the second ("plena", in Spanish.

Seeing these "few" ones in such a short text, I am afraid you should tell the author to either (a) use SPANISH or (b) have the original Catalan translated into Spanish (Many of these and Spanish speakers will not understand either).

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-09-06 10:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

Another one: "lo Data Center" and "el que garantiza" have the articles reversed: Must be "el data Center" and "lo que garantiza"
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 05:48
Grading comment
many thanks for the explanation, this explains why the rest of the text reads like a back translation! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5even [if] [when]...using...
psicutrinius


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
even [if] [when]...using...


Explanation:
Well, this is a Catalan literal translation that slipped into the Spanish text. "Tot i utilitzant" it is, and this translates into Spanish as "Incluso utilizando", or "incluso si se utiliza".



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-09-06 10:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

auch. And it should be "cifrada E íntegra" (or (better in my view),"íntegra y cifrada". "plena" is the Catalan word for BOTH "llena" and "plena" in Spanish, and this is an unequivocal case of use of the second ("plena", in Spanish.

Seeing these "few" ones in such a short text, I am afraid you should tell the author to either (a) use SPANISH or (b) have the original Catalan translated into Spanish (Many of these and Spanish speakers will not understand either).

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-09-06 10:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

Another one: "lo Data Center" and "el que garantiza" have the articles reversed: Must be "el data Center" and "lo que garantiza"

psicutrinius
Spain
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks for the explanation, this explains why the rest of the text reads like a back translation! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Parra: Agree. I don't know Catalan, but immediately caught the inconsistencies and thought: previous translation poorly done.
1 hr
  -> Gracias, Daniel

agree  xxxKRAT
1 hr
  -> Gracias, KRAT

agree  Lisa Mann
2 hrs
  -> Gracias, Lisa

agree  saruro
7 hrs
  -> Gracias, saruro

agree  Vivian B E
1 day5 hrs
  -> Gracias, Vivian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search