Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Communications equipment
Spanish term or phrase:Marcará todos los puntos
Communications equipment for signals - Real-Time Databases
I know that "marcar" can be mark, flag or check, but I wanted to find out specifically how it should be translated in this context, where it is talking about points and single point information. Would it be "flagged" or "marked"?
Two sections of context are provided below.
By the way, ERT = Remote Control Station. Remota Lógica = Logical Remote Unit.
Thanks once again.
"Cuando el operador fuerce el "Administrative Down" de una ERT, el RFE realizará lo siguiente:
• Marcará la señalización simple asociada ("administrative down").
• Sacará la Remota Física asociada a la ERT de comunicaciones (dejará de interrogarla).
• Marcará todos los puntos de la Remota Lógica como "not topical".
• Pondrá los cuatro single points asociados a los bit "eeee" a 0."
"Se compara el checksum adquirido en el M002R con el almacenado en la Base de Datos del RFE. Si no es coincidente **se marca** la ERT como INOP y Fuera de Servicio y se activará la señalización simple "Error de Base de Datos " asociada a esa ERT en la Remota Física asociada."
Explanation: Or "flag" if you prefer.
I wouldn't normally use "marked" here - but that may be just a personal foible.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-08-09 16:39:06 GMT) --------------------------------------------------
It originally comes from HTML syntax, where most elements are written with a start tag and an end tag, with the content in between. Tags are composed of the name of the element, surrounded by angle brackets.
It is also commonly used to mean marked/flagged/checked... etc.
neilmac Spain Local time: 20:10 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 58
Explanation: Flag seems to be the most appropriate IT term here to translate marcar. I'm a little puzzled by 'not topical' though.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2011-08-09 17:09:07 GMT) --------------------------------------------------
They may have translated 'actual' as 'topical'. Perhaps 'not present' ot 'not live' may be better.
Steven Jones Local time: 19:10 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks again for your help, Steven.
Notes to answerer
Asker: Yes, "not topical" was already written in English. Not sure if that is the best translation of what they were trying to convey.
Asker: Flagged seems to be correct. Would it also apply to the following phrase: "Tiempo máximo entre peticiones de tipo ODA, ANA y ANAD.- Marca el tiempo máximo que puede transcurrir entre dos peticiones de este tipo. Es un parámetro configurable."