ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Computers: Systems, Networks

levantar

English translation: to bring up


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:levantar
English translation:to bring up
Entered by: ConstanzaG
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Feb 25, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
Spanish term or phrase: levantar
Si bien ya hice esta pregunta, sigo buscando alguna sugerencia que se ajuste mejor a mi contexto.
Es un texto sobre sistemas y se habla de "levantar el server", "levantar el programa", etc. Quiere decir poner en marcha, hacer funcionar, pero no sé si existe alguna palabra exacta en inglés que sea parte de la jerga de computación.
Muchas gracias
ConstanzaG
Local time: 15:12
to bring up (a server, a program, a system, etc).
Explanation:
I believe "to bring up" is a good equivalent for "levantar" in Spanish in these contexts.
Selected response from:

natalykelly
Local time: 13:12
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3set up a serverSergio Viñals
5 +2bring onlineJane Lamb-Ruiz
5 +1startup
Rostagno
5 +1to bring up (a server, a program, a system, etc).natalykelly
5initiate
Ismael Torres


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
set up a server


Explanation:
eso es lo que pondría yo, con el sentido de 'montar' un servidor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-02-25 14:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

o también si hablas de programas \'to run a program\'

Sergio Viñals
Local time: 20:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxphedipides: De acuerdo.
2 mins
  -> gracias

agree  marybro
9 mins
  -> gracias

agree  RebeW
19 mins
  -> gracias

neutral  Cynthia Stephens: "To set up a server" is something that is done at the beginning. (Not just because it crashed). So it depends on the context.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
initiate


Explanation:
As in initiate server.
Hope it hels.

Ismael Torres
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bring online


Explanation:
in the jargon, they often talk about ''bringing a server online"..to bring it online....

Jane Lamb-Ruiz
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Palatnik: yup
5 mins

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to bring up (a server, a program, a system, etc).


Explanation:
I believe "to bring up" is a good equivalent for "levantar" in Spanish in these contexts.


    Reference: http://www.novell.com/documentation/nw6p/index.html?page=/do...
    Reference: http://www.eos.ncsu.edu/guide/unixapps.html
natalykelly
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cynthia Stephens: I think this is the best one if the server is to be brought up either after initial set-up or after a crash.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
startup


Explanation:
. Esta es la palabra. la que le gusta a Microsoft, o a Hewlett Packard, lideres en Software o Hardware para servidores. Que no se enojen los de Linux:https://www.redhat.com/archives/ fedora-list/2004-February/msg02996.html, tambien ellos usan el termino.


    Reference: http://support.microsoft.com/kb/128244/en-us/
    Reference: http://docs.hp.com/en/T1428-90044/ch05s01.html
Rostagno
Local time: 15:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JudyK: but two words (start up) when used as a verb
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: