en prueba....

English translation: Beta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en prueba....
English translation:Beta
Entered by: María Álvarez

10:16 Apr 10, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Spanish term or phrase: en prueba....
En una página web se necesita indicar que está en período de prueba. ¿Estaría bien algo como "on probation"? ¿Podría alguien sugerirme algo?


Gracias por la ayuda.
María Álvarez
Local time: 05:25
Beta
Explanation:
Cuando un software está en prueba se dice que está en versión Beta.
Selected response from:

John E. Kelleher
Ireland
Local time: 04:25
Grading comment
Gracias, es una buena opción.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Test period... / testing....
dcaralo
5 +1is undergoing tests
Edward Tully
3 +3Beta
John E. Kelleher
4 -1trial period
Noni Gilbert Riley


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Test period... / testing....


Explanation:
I think there is little more to say

dcaralo
Spain
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina FS
12 mins
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
is undergoing tests


Explanation:
for the whole sentence...

Edward Tully
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dcaralo: Hi Edward actually your answer also fits in the sentence
17 mins
  -> thanks Dolores!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Beta


Explanation:
Cuando un software está en prueba se dice que está en versión Beta.

John E. Kelleher
Ireland
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias, es una buena opción.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patyjs
1 hr
  -> Gracias :-)

agree  eesegura: Yes, I would use: Beta version. This is common IT wording and lets the users know that there may be changes to the software before the final version is released. (Actually, there may be more changes even after the 'final' version! ;oD )
3 hrs

agree  Michael torhan (X)
14 hrs

neutral  dcaralo: I am not so sure if Beta applies only to software programs or also apply to websites.Perhaps "beta testing" is fine?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
trial period


Explanation:
As in "this is here for a trial period"...

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dcaralo: I am not so sure if Beta applies only to software programs or also apply to websites.Trial period is more for license programs which allow a little period of free use before buying license. Between "beta" and "trial" i'd better choose "beta"
17 hrs
  -> Yes, the distinction is valid in my opinion. Thank you for clarifying.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search