Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Computers (general) / Terms & Conditions of a Technical Support Package
Spanish term or phrase:Cobertura Tecnológica
This is the title of a range of technical support packages (basic, advanced and premium) offered to customers at the time of purchasing a computer from a large chain of computer stores in Spain.
In its basic format, it extends the manufacturer's warranty from 1 to 3 years, and covers hardware replacements/repairs for the same period (albeit limited cover). It also includes telephone support. The more you pay, the more you get, basically. The premium service includes free call outs and no labour costs for upgrades or transferring data to a new computer, and replacement laptops while your computer is being repaired, for example.
A literal translation simply doesn't work here (Technological Cover), as the Google hits will attest to...
I'm thinking 'Technical Support Cover' or just 'Technical Support'. But do you think either of these would cover the different packages sufficiently?
...Mano de obra gratuita para la ampliación de componentes del equipo
o transferencia de datos a un nuevo equipo.
Servicio de identificación en caso de desaparición del equipo.
Soporte técnico mediante telemantenimiento.
Soporte en el manejo do programas.
Posibilidad de cambio del equipo trascurridos 28 días en reparación.
Intervención en 48 horas (from Monday to Friday, not including bank holidays)
Copia de respaldo de ficheros on-line.
Soporte internacional.
Services included - Basic:
Extensión de la garantía del equipo.
Cobertura del daño accidental.
Reparación en 48 hours o cambio de equipo (solo Netbooks).
Acceso a información, promociones y descuentos exclusivos para beneficiarios.
Services included - Advanced:
Extensión de la garantía del equipo.
Cobertura del daño accidental.
Reparación en 48 hours o cambio de equipo (solo Netbooks).
Acceso a información, promociones y descuentos exclusivos para beneficiarios.
Rescate de datos y ficheros perdidos.
Equipo de sustitución en caso de avería, durante la reparación de este.
Mano de obra gratuita para la ampliación de componentes del equipo
o transferencia de datos a un nuevo equipo.
Servicio de identificación en caso de desaparición del equipo.
Services included - Premium:
Extensión de la garantía del equipo.
Cobertura del daño accidental.
Reparación en 48 hours o cambio de equipo (solo Netbooks).
Acceso a información, promociones y descuentos exclusivos para beneficiarios.
Rescate de datos y ficheros perdidos.
Equipo de sustitución en caso de avería, durante la reparación de este.
Mano de obra gratuita para la ampliación de componentes del equipo
o
1. INTRODUCCIÓN.
[Company Name] SPAIN, S.A.U., en adelante [Company Name], le ofrece un Programa de extensión de garantía y de prestación de servicios, al adquirir su equipo (PC de sobremesa, Portátil o Netbook), en cualquiera de sus establecimientos, y de conformidad con las condiciones generales y particulares, que se detallan a continuación.
Este programa, en cualquiera de las modalidades contratadas, completa, mejora y amplia los derechos que asisten al consumidor, regulados en el RDL 1/2007, de 16 de noviembre, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios y otras leyes complementarias. En ese sentido, los derechos reconocidos a los consumidores en el artículo 118 del RDL citado, en los supuestos de falta de conformidad son, a saber, la reparación, sustitución, rebaja del precio y resolución del contrato de compraventa.
Hi James, could you please post the original text? It's just that sometimes "cobertura" is used as a defining/limiting adjective and I would like to be sure before posting an answer - thanx ;-)
I like this too Lisa! And it puts an end to my obsession with keeping 2 words in the title - thanks a lot. I think you should both post these very helpful suggestions... :))