ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Computers (general)

corporativo

English translation: Corporate offices


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:corporativo
English translation:Corporate offices
Entered by: Claudia Reynaud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:15 Jan 21, 2011
Spanish to English translations [Non-PRO]
Computers (general) / Computers
Spanish term or phrase: corporativo
Hi!
I´m translating a web page of a company, and in the part of "Contact" it says:
"Corporativo
(and here goes the address of the company)"
How is "corporativo" translated in this context funcioning as a noun?
Fernanda1984
Corporate offices
Explanation:
Corporativo como sustantivo se refiere a las oficinas principales de la empresa. Al menos es el uso que se le da en México.

¡Saludos!
Selected response from:

Claudia Reynaud
Local time: 13:13
Grading comment
Muchas gracias! Fuiste de gran ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4corporate
María Eugenia Wachtendorff
5Corporate offices
Claudia Reynaud
4company (address)
Dr Neil Ashby
4Corporate AddressBill Harrison


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Corporate offices


Explanation:
Corporativo como sustantivo se refiere a las oficinas principales de la empresa. Al menos es el uso que se le da en México.

¡Saludos!

Claudia Reynaud
Local time: 13:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Muchas gracias! Fuiste de gran ayuda!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
corporate


Explanation:
corporate contact

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-21 02:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Después de leer el comentario de Virginia, entiendo tu confusión. La sección es "Contacto" (yo traduciría "Contact details") y donde dice "Corporativo", si lo que sigue es la dirección de la empresa/compañía/sociedad, se trata de "Corporate Headquarters".


María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmediamatrix: Por supuesto.
6 mins
  -> Gracias, Mediamatrix

agree  ERNESTO GARCIA-MARIN
9 mins
  -> Gracias, Ernesto

neutral  Claudia Reynaud: En México, usamos "corporativo" para referirnos a las oficinas "corporativas" de una empresa. Yo creo que a eso se están refiriendo en este caso. ¡Saludos! PS. Sí, pero usado como sustantivo, yo creo que habría que agregarle "offices", ¿no crees?
1 hr
  -> En España también dicen "corporativo". El caso es que la traducción del término es "corporate" :) Fernanda se equivocó, no es sustantivo sino adjetivo. La sección es "Contacto" y luego dicen "Corporativo". ¡Tienes la razón en que se trata de las oficinas!

agree  Lydia De Jorge: In English, 'corporate' is also used to refer to 'corporate offices'. Your suggestion is correct.
1 hr
  -> Thank you, Lydia

agree  Maria Garcia
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Corporate Address


Explanation:
On reflection I don't think corporate sounds right and offices may be right but but it might be based from anywhere.

Bill Harrison
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
company (address)


Explanation:
...for UK English we would use 'company'......

Dr Neil Ashby
Spain
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): María Eugenia Wachtendorff, xxxmediamatrix, Luximar


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 26, 2011 - Changes made by Claudia Reynaud:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 21, 2011 - Changes made by Luximar:
LevelPRO => Non-PRO
Jan 21, 2011 - Changes made by Travelin Ann:
Term askedcorporativo (noun) => corporativo


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: