ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Computers (general)

Address in Mexico

English translation: leave as is ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:46 Jan 21, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Computers (general) / Computers
Spanish term or phrase: Address in Mexico
Hi again!
This is my last question!
I know that generally addresses are not translated, but I have the following one of Mexico:
"Palomas No XX, Col Reforma Social Delegación Miguel Hidalgo
C.P. 11650, Mexico D.F."
The second part (Col. Reforma...) is translated?
Fernanda1984
English translation:leave as is ...
Explanation:
:)
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 15:13
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12leave as is ...
David Hollywood
4[leave, or translate major city name only]
Neil Coffey
Summary of reference entries provided
Evelyne Trolley de Prévaux

Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
leave as is ...


Explanation:
:)

David Hollywood
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Reynaud
2 mins

agree  Evelyne Trolley de Prévaux
20 mins

agree  Charles Davis
37 mins

agree  Sandra de la Vega
48 mins

agree  Sean Mullen: yep. "col." refers to the neighborhood (within the "delegation" or district)
1 hr

agree  eski
3 hrs

agree  María Eugenia Wachtendorff: The address itself should be left untouched.
4 hrs

agree  Mónica Hanlan
5 hrs

agree  Maria Garcia
8 hrs

agree  Bill Harrison
11 hrs

agree  Rafael Molina Pulgar
11 hrs

agree  Juan Ripoll
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[leave, or translate major city name only]


Explanation:
Generally, postal services *should* understand the English translation of major cities, so if it suited your purposes, you could decide to put "Mexico City". You could also put it in brackets after the original.

But things like "Col" (="Colonia", i.e. the region of the city), I'd just leave to avoid confusion with the local postal service, and because international readers won't generally care what it is.

Neil Coffey
United Kingdom
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference

Reference information:
Col Reforma Social, Delegación Miguel Hidalgo

Evelyne Trolley de Prévaux
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Lydia De Jorge, Luximar


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: