ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Computers (general)

ficha/archivo/registro

English translation: file/file/record


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ficha/archivo/registro
English translation:file/file/record
Entered by: Tracy Byrne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Feb 4, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Computers (general) / Website software
Spanish term or phrase: ficha/archivo/registro
It seems difficult to distinguish clearly in English between these concepts. "Ficha" can be file or record, "Archivo" is usually file and "Registro" is often record (as in a database). Any suggestions how I can translate these 3 terms for software, as they are used distinctly in Spanish. Thanks!
Tracy Byrne
Spain
Local time: 20:13
file/file/record
Explanation:
From you context they already seem to be using ficha and archive indiscriminately, and being from catalan I suspect that ficha should really be fichero, and registro record (in the database sense) unless the context makes it absolutely clear that registro refers to the Windows Registry.
Selected response from:

Bill Harrison
Local time: 19:13
Grading comment
Thanks for confirming my suspicions - always very useful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ficha=file; archivo=archive OR folder registo=registryisabel faria
4file/file/recordBill Harrison


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
file/file/record


Explanation:
From you context they already seem to be using ficha and archive indiscriminately, and being from catalan I suspect that ficha should really be fichero, and registro record (in the database sense) unless the context makes it absolutely clear that registro refers to the Windows Registry.

Bill Harrison
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for confirming my suspicions - always very useful!
Notes to answerer
Asker: Yes, I tend to agree with you, Bill. I think they are using them indiscriminately. In any case, as there's no more context, I've added a note of explanation to translation.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ficha=file; archivo=archive OR folder registo=registry


Explanation:
in our days, I think archive is less used than Folder


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-02-05 19:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Carpeta is not Port (UE)

isabel faria
Portugal
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thanks, Isabel, though I think "archivo" is usually used as "file" in computer-speak, with "carpeta" being used for folder. As you say, "archive" tends to be used for older, paper-based collections and not computers.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: