15:09 Mar 25, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miguel Llorens Local time: 21:50 | ||||||
Grading comment
|
however, with the caveat... Explanation: ...that there would be a high probability of our cars malfunctioning or "freezing up" or "crashing" several times a year). It´s a joke. Yes, a Rolls would cost 100 bucks, but if it had the performance of a PC, it would also crash more frequently. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
but, that yes Explanation: It is referring to the text that just came prior to the parenthisis: affirming that the ideal thing would be to use a liter of gasoline and travel from Prague to Madrid in one second. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2004-03-25 15:20:08 GMT) -------------------------------------------------- the author is contrasting the pro and con of such an advance in automobile industry. Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
however, it should be noted that it would be very likely to become "stuck"... Explanation: Are you translating the joke itself? -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2004-03-25 15:21:43 GMT) -------------------------------------------------- I mean the joke about the growth rate comparison between these two industries. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
albeit Explanation: (albeit a high probability that it would "freeze" several times per year) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
but this also... Explanation: (but this also would imply a high probability that... and so on). That's how I would translate it. The first part of the sentence is talking about hypothetical advantages, and the part in parentheses is mentioning an afterthought about a hypothetical disadvantage. The English translation will have to be "tweaked" a little to sound natural, since obviously you cannot say "but that, yes...". Hope this helps... good luck! -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2004-03-25 15:28:37 GMT) -------------------------------------------------- or: (but this would also mean a high probability that... and so on). Pero, eso and sí are simple, straightforward words in Spanish, so you should go with simple, straightforward words in English to stay true to the original sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
but, needless to say that ... Explanation: I would say that. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |