Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / contrato de construccion
Spanish term or phrase:Se responderá en nota próxima.
En una adenda a un contrato de construccion, utilizan como respuesta la siguiente frase: "Se responderá en nota próxima." Este paquete en particular tiene varias adendas. La traduccion que tengo dice: "this question will be answered in the next note" pero me parece que no necesariamente es en la siguiente nota, sino más bien quieren decir "esta pregunta se contestará más adelante"
Podría poner "this question will be answered shortly" Gracias !
Explanation: Si estas segura que la frase quiere decir que, el contrato en si no tiene la respuesta, me parece que esta frase te puede ayudar. Quiere decir que la respuesta se le dara en un futruo proximo.
Muchas gracias por tu ayuda, al final utilice tu sugerencia solo que omití el "near" Gracias a todos por su colaboración ! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Estoy de acuerdo contigo de que no significa nota. de qu pas es el documento? Te pregunto porque en Argentina una nota es algo que se publica en el peridico.
19:49 Jun 23, 2005
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
Se responderá en nota próxima.
XXX (issue, question) will be addressed in the next letter / addendum / notification....
Explanation: sug.
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2005-06-23 19:49:39 GMT) --------------------------------------------------
...paragraph, section, page, etc....
Xenia Wong United States Local time: 18:35 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 22
This question will be answered in a near future notice
Explanation: Si estas segura que la frase quiere decir que, el contrato en si no tiene la respuesta, me parece que esta frase te puede ayudar. Quiere decir que la respuesta se le dara en un futruo proximo.
Sandra Dejeux United States Local time: 17:35 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda, al final utilice tu sugerencia solo que omití el "near" Gracias a todos por su colaboración !
Explanation: Es lo que yo pondría, manteniéndolo bien formal porque se trata de un contrato. Como no pone qué se responderá, pongo "This issue", se responderá me suena más a se tendrá en cuenta, porque no creo que se trate de una pregunta en sí. Y finalmente "further notices", porque further indica más adelante y notice suena más a aviso que a nota.
Julieta Suárez López United Kingdom Local time: 23:35 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4