Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Construction
|Spanish term or phrase: capillo|
|Building, Mexico City|
Venetian blinds may not be attached to aluminium frame members. They must be "colocadas a partir del capillo."
15 mins confidence: 12 hrs confidence:
"Venetian blinds may not be attached to aluminium frame members. They must be attached to their protective piece instead."
I'd say the main point is that you can't attach the blinds to the bare frames; they have some sort of protective piece (capillo) to prevent this, hence my translation.
I couldn't find any references for "cupel" that applies to this particular case. Moreover, I couldn't find any references of "capillo" used for construction. If there is an exact word for "capillo" (which I ignore), I'm sure whoever is the text intended for will understand "protective piece" instead.
Hope it helps,
p.s. capillo s.m. Nombre con que se han designado distintas prendas para cubrir la cabeza, y distintos objetos para proteger el extremo de una cosa o la cosa entera.
Local time: 01:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations