Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | Spanish term or phrase: A base de paredes de carga de tipo gero | slightly tricky this one because all the words make sense individually, but taken together could be translated in various ways.
Gero is a brand name, I believe.
Qué opináis, magos?! |
| ComunicanKudoZ activityQuestions: 988 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 98 closed without grading) Answers: 136 United Kingdom
| | Local time: 05:05
|
| | with load-bearing perforated brick walls | Explanation: I'd like to see that whole sentence to fit in the "a base de" part...could be translated other ways, as I'm sure you know.
Anyway...Paredes de carga = load-bearing walls. See:
http://www.proz.com/kudoz/395532
"Gero" is a trade name for perforated brick. See:
http://www.proz.com/kudoz/515542
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-21 12:58:20 GMT) --------------------------------------------------
Doesn't look like a whole sentence...but "with" looks like it would work. |
| Selected response from: xxxtazdog Spain Local time: 06:05
| Grading comment Thanks Cindy, and everyone... what would I do without you guys?! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +4 with load-bearing perforated brick walls
Explanation: I'd like to see that whole sentence to fit in the "a base de" part...could be translated other ways, as I'm sure you know.
Anyway...Paredes de carga = load-bearing walls. See:
http://www.proz.com/kudoz/395532
"Gero" is a trade name for perforated brick. See:
http://www.proz.com/kudoz/515542
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-21 12:58:20 GMT) --------------------------------------------------
Doesn't look like a whole sentence...but "with" looks like it would work.
| xxxtazdog Spain Local time: 06:05 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1063
|
| | Grading comment | Thanks Cindy, and everyone... what would I do without you guys?! |
| Notes to answerer
Asker: Hi cindy, thanks.
The whoel sentence is: "A base de paredes de carga de tipo gero y forjados unidireccionales de semivigueta y bovedilla cerámica." (well, you did ask!!!)
|
|
|
| |