ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Construction / Civil Engineering

A base de paredes de carga de tipo gero

English translation: with load-bearing perforated brick walls


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A base de paredes de carga de tipo gero
English translation:with load-bearing perforated brick walls
Entered by: xxxtazdog
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:52 Jun 21, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: A base de paredes de carga de tipo gero
slightly tricky this one because all the words make sense individually, but taken together could be translated in various ways.
Gero is a brand name, I believe.
Qué opináis, magos?!
Comunican
United Kingdom
Local time: 05:05
with load-bearing perforated brick walls
Explanation:
I'd like to see that whole sentence to fit in the "a base de" part...could be translated other ways, as I'm sure you know.

Anyway...Paredes de carga = load-bearing walls. See:
http://www.proz.com/kudoz/395532

"Gero" is a trade name for perforated brick. See:
http://www.proz.com/kudoz/515542

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-21 12:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

Doesn't look like a whole sentence...but "with" looks like it would work.
Selected response from:

xxxtazdog
Spain
Local time: 06:05
Grading comment
Thanks Cindy, and everyone... what would I do without you guys?!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4with load-bearing perforated brick wallsxxxtazdog


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
with load-bearing perforated brick walls


Explanation:
I'd like to see that whole sentence to fit in the "a base de" part...could be translated other ways, as I'm sure you know.

Anyway...Paredes de carga = load-bearing walls. See:
http://www.proz.com/kudoz/395532

"Gero" is a trade name for perforated brick. See:
http://www.proz.com/kudoz/515542

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-21 12:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

Doesn't look like a whole sentence...but "with" looks like it would work.

xxxtazdog
Spain
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1063
Grading comment
Thanks Cindy, and everyone... what would I do without you guys?!
Notes to answerer
Asker: Hi cindy, thanks. The whoel sentence is: "A base de paredes de carga de tipo gero y forjados unidireccionales de semivigueta y bovedilla cerámica." (well, you did ask!!!)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
9 mins

agree  Nikki Graham
9 mins
  -> :-)

agree  Robert Copeland
1 hr

agree  Edward Tully
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: