Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Las Fachadas de Fábrica para Revestir son los muros exteriores ejecutados con materiales cerámicos que no requieren la calidad de aquellas que van vistas, y en estos casos ya no existe la preocupación por las juntas y la limpieza de los paramentos.
y sigo sin estar segura de cómo traducir 'de fábrica.'
Como de costumbre, a todos ustedes héroes de la traducción, mis gracias por anticipado y una buena copa de vino virtual, con o sin fromage.
Explanation: It's the same as your other question, really--since it says "materiales cerámicos" it refers to brick rather than stone. Have a look at this D.R.A.E. definition for "fábrica":
Actually, if you look at the link you posted, you can see (right below your text) a box with "Tipos de Fachadas de Fábrica para Revestir"--and the first one shows "ladrillos de cerámica".
Well, I am glad I didn't close the question earlier, Cindy... this is exactly what I needed, and I didn't see the box with tipos de fachada.. what I saw is that it needed to be updated! One gets too tired to read after a while...
THANK YOU, mil gracias, merci beaucoup and you can have a chilled glass of virtual Veuve Cliquot, if you like that... :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Can't stay long, long translation to finish by Sunday evening, I am very grateful to each and every one of you for your gallant efforts, as Pedro Vargas used to say when he would come out on stage at the end of a performance, bending from his considerable height, Muy agradecido, muy agradecido, muy agradecido, although I will say the same with agradecida. Virtual besos y abrazos to all! And Cindy, once again, I owe you!
As Cindy says, it is the same as before: "... de fábrica para revestir" means "brickwork to be covered". The bricks being under a layer of mortar, the joints need not be as neat as when they are "al aire".
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
PRE FABRICADED
Explanation: Meaning #1: to manufacture sections of (a building), esp. in a factory, so that they can be easily transported to and rapidly assembled on a building site of buildings. http://www.answers.com/prefabricated&r=67
trans4u Local time: 22:06 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 54
8 mins confidence:
built-up / constructed / finished
Explanation: I happen to know that it means "gemauert" in German but there is no such clear expression (or so it seems) in English. Perhaps this helps a little.
By the way, I´ll have the wine but will do without cheese (as I do not like it).
SwissTell Local time: 00:06 Native speaker of: German PRO pts in category: 38
Explanation: I really don't know, but here is a description of a prefab wall, which sounds similar to the info in the link you posted:
Prefab walls are often made of sandwich construction: outside corrugated sheets, an inside liner of flat or corrugated sheet, and an enclosed insulation are fastened together by screws to form a thin, effective sandwich wall. These usually have tongue-and-groove vertical edges to permit sealed joints when the units are erected at the building site by being fastened to framing girts.
Explanation: It's the same as your other question, really--since it says "materiales cerámicos" it refers to brick rather than stone. Have a look at this D.R.A.E. definition for "fábrica":
Actually, if you look at the link you posted, you can see (right below your text) a box with "Tipos de Fachadas de Fábrica para Revestir"--and the first one shows "ladrillos de cerámica".
xxxtazdog Spain Local time: 06:06 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1063
Grading comment
Well, I am glad I didn't close the question earlier, Cindy... this is exactly what I needed, and I didn't see the box with tipos de fachada.. what I saw is that it needed to be updated! One gets too tired to read after a while...
THANK YOU, mil gracias, merci beaucoup and you can have a chilled glass of virtual Veuve Cliquot, if you like that... :)