KudoZ home » Spanish to English » Construction / Civil Engineering

Aterracado

English translation: rendering

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aterracado
English translation:rendering
Entered by: Fabio Descalzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:33 Sep 23, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: Aterracado
as in "Aterracado paño jardin edificio XI" - Aterracado nor aterracar are showing up in any of my dictionaries.
Thanks for any help
Comunican
United Kingdom
Local time: 20:53
rendering
Explanation:
See this link:
http://www.uib.es/secc6/slg/gt/borsi/construccio.htm
seems to be a Catalan term actually, in Spanish "enfoscar" or "guarnecer"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-23 15:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

And "paño" is a way to say "a stretch of floor made of mortar", or "a stretch of a street between two joints", etc. It is a very usual term in construction.
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 16:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2rendering
Fabio Descalzi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aterracado
rendering


Explanation:
See this link:
http://www.uib.es/secc6/slg/gt/borsi/construccio.htm
seems to be a Catalan term actually, in Spanish "enfoscar" or "guarnecer"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-23 15:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

And "paño" is a way to say "a stretch of floor made of mortar", or "a stretch of a street between two joints", etc. It is a very usual term in construction.

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 16:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 137
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVIV FATHIMAN
26 mins
  -> Merci, Mme.

agree  trnet: rendering, render coat, fine
1 hr
  -> That's it!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 7, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search