KudoZ home » Spanish to English » Construction / Civil Engineering

el caracter del mismo

English translation: no traducir en este contexto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el caracter del mismo
English translation:no traducir en este contexto
Entered by: Manuel Aburto M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:40 Jan 18, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Contract
Spanish term or phrase: el caracter del mismo
Contexto:

En cuanto al tipo de contrato que rige el pliego, solicitamos que nos confirme si el caracter del mismo es por unidad de medida (a serie de precios unitarios)

Caracter del mismo = its nature?
Manuel Aburto M
Nicaragua
Local time: 03:08
no traducir en este contexto
Explanation:
No lo traduciría. Puesto que en la primera parte de la oración ya se menciona la palabra "tipo", puedes prescindir de repetirlo en la segunda parte.Quedaría así: we request you confirm if/whether it is....Un saludo.
Selected response from:

Marian Martin
Spain
Local time: 11:08
Grading comment
Dam... it I hadn´t seen it.

Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2no traducir en este contexto
Marian Martin
4Si, natureMónica Sauza
3Contract type
Matt Timm


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Si, nature


Explanation:
Suerte!

Mónica Sauza
Local time: 04:08
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Contract type


Explanation:
Se me ocurre decir "contract type". En este caso, se quiere establecer el caracter del tipo de contrato que rige al pliego. Me da la impresión de que "carácter" podría reemplazarse por "tipo" y así convertirse en "type", aunque la verdad que no estoy seguro. ¡Espero que esto te ayude!

Matt Timm
Argentina
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
no traducir en este contexto


Explanation:
No lo traduciría. Puesto que en la primera parte de la oración ya se menciona la palabra "tipo", puedes prescindir de repetirlo en la segunda parte.Quedaría así: we request you confirm if/whether it is....Un saludo.

Marian Martin
Spain
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dam... it I hadn´t seen it.

Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzette Martin-Johnson
1 hr
  -> Thank you, islander.

agree  Belli: both of your questions are linked
12 hrs
  -> Thanks, Belli.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 18, 2008 - Changes made by María Teresa Taylor Oliver:
Language pairEnglish to Spanish » Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search