consignacion

English translation: equipment position

00:55 Mar 9, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Plant safety onsite
Spanish term or phrase: consignacion
Existen dispositivos para la consignación en intervenciones peligrosas (ej. Reparación, mantenimiento, limpieza, etc.).

Toda máquina debe poder separarse de cada una de sus fuentes de energía y, en su caso, estar bloqueada en esa posición.

This is the plant checklist to make sure the machinery is safe.

Thank you for all your help!

Spanish from Spain and I'd be grateful for any ideas...
Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 16:41
English translation:equipment position
Explanation:
As I see it, "dispositivo" refers to security measures related to the consignment of equipment to a certain place of position. I think that this could be made clearer by merely saying "equipment position".
Selected response from:

Pamela Faber Benitez
Spain
Local time: 17:41
Grading comment
The client has told me to use llevar a cabo (intervenciones peligrosos), so I've translated it as perform (hazardous operations), but I thought yours was a good idea. Many thanks to everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2consignment
Lydia De Jorge
3orders/instructions
Anne Smith Campbell
3equipment position
Pamela Faber Benitez


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
consignment


Explanation:
,

Lydia De Jorge
United States
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  macaitacol
47 mins
  -> Gracias!

agree  rhandler
57 mins
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
orders/instructions


Explanation:
According to the text more or less, "There are devices/mechanism with instructions/orders..."
Just an idea of one of the definitions of "consigna" which I think fits the context:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cons...

Probably it is something more like "automatic programmed orders/instructions"

¡Suerte!

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
equipment position


Explanation:
As I see it, "dispositivo" refers to security measures related to the consignment of equipment to a certain place of position. I think that this could be made clearer by merely saying "equipment position".

Pamela Faber Benitez
Spain
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
The client has told me to use llevar a cabo (intervenciones peligrosos), so I've translated it as perform (hazardous operations), but I thought yours was a good idea. Many thanks to everyone.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search