Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Construction company working in the area of electricity
|Spanish term or phrase: Desvíos|
From Spanish (Spain) to US English.
A description of a construction company.
En el área de Energía, la empresa participa en la construcción de la obra subterránea en proyectos de Centrales Hidroeléctricas; Grandes Cavernas para albergue de generadores, Pozos para tuberías forzadas y accesos, y también Conducciones, ***Desvíos*** y Restituciones.
Deflections? Detours? (As you can see, I'm groping at straws here...)
In the context of what appears to be a heavy construction company, the the area of water management and hydroelectric projects (especially followed by restorations), I'd say "diversions," as in this famous project:
Building The Diversion Tunnels
Diverting The Colorado River Around Hoover Dam Construction
Selected response from:
Local time: 17:06
|Thanks to everyone for their input! This went best with the context of the entire section.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: