Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-09 16:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / prevencion de riesgos | | Spanish term or phrase: accidente laboral y no laboral | "al principio se penso que era un accidente laboral, pero luego se determino que era un accidente no laboral
first, it was considered as a labor accident, but then it was classified as a non labor accident"
¿Estará bien la traducción que le di a accidente laboral y no laboral?¿Sería mejor poner "is not a labor accident" en el caso de accidente no laboral?
Se agradece la ayuda!! |
| | | Selected response from:
 Robert Forstag United States Local time: 00:08
| Grading comment you rock!!
muuuchas gracias :D 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |