Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / construction | | Spanish term or phrase: paredes maestras, medianeras y divisorias, muros | Los pasillos/accesos, corredores, paredes maestras, medianeras y divisorias, muros, fosos, patios de luces y vistas del Complejo
How can I distinguish between all these types of walls? I imagine 'muros' would be 'load-bearing walls', but then what is 'paredes maestras'? And what is the difference between pared medianera and pared divisoria.
These are all part of the 'common elements' of a shopping centre. |
| MJ BarberKudoZ activityQuestions: 1409 ( 1 open) ( 21 without valid answers) ( 61 closed without grading) Answers: 1352
| | Local time: 06:09
|
| | load-bearing walls | Explanation: are paredes maestras: "paredes maestras, que al ser retiradas pueden causar serios daño..." i.e., these are the ones that appear in the plans that the municipality keeps, which you may not renovate.
divisorias = dividing
muros = since there is no distinction in English (except for thickness), Beigbeder gives "self-supporting wall" (muros aislados)
medianeras = this link: https://listas.hispalinux.es/pipermail/lucas/1999-November.t...
simply gives "wall". However, it is to be presumed they are partly bearing walls, since legislation about them prohibits the presence of kilns, boilers or other devices that might compromise their solidity.
HTH. |
| Selected response from:
 Parrot Spain Local time: 06:09
| Grading comment OK, I am going for load-bearing, common, dividing and self-supporting walls.
(I'm just glad they didn't throw a few tabiques in as well!) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence:  peer agreement (net): +2 main, intermediate and dividing walls
Explanation: maestro/a often means "main". Dividing walls are partitioning walls that are not very solid.
| | |
30 mins confidence:  peer agreement (net): +3 load-bearing walls
Explanation: are paredes maestras: "paredes maestras, que al ser retiradas pueden causar serios daño..." i.e., these are the ones that appear in the plans that the municipality keeps, which you may not renovate.
divisorias = dividing
muros = since there is no distinction in English (except for thickness), Beigbeder gives "self-supporting wall" (muros aislados)
medianeras = this link: https://listas.hispalinux.es/pipermail/lucas/1999-November.t...
simply gives "wall". However, it is to be presumed they are partly bearing walls, since legislation about them prohibits the presence of kilns, boilers or other devices that might compromise their solidity.
HTH.
|  Parrot Spain Local time: 06:09 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 139
|
| | Grading comment OK, I am going for load-bearing, common, dividing and self-supporting walls.
(I'm just glad they didn't throw a few tabiques in as well!) |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |