ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Construction / Civil Engineering

entrada de cerrojo

English translation: lock / latch / (dead)bolt recess


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:entrada de cerrojo
English translation:lock / latch / (dead)bolt recess
Entered by: Noni Gilbert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:16 Jan 20, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Access Control - Security Doors - Home Automation
Spanish term or phrase: entrada de cerrojo
SPAIN. Description of a lock mechanism on a doorphone-type entry system. Somewhat confusing because "entrada" is also used elsewhere in the text to refer to entry points like gates and doorways.
Sample text:
"Armadura larga con distancia entre pestillo y cerrojo de 16 mm y entrada de cerrojo de 17 x 91."
neilmac
Spain
Local time: 06:10
lock recess
Explanation:
It's the space the lock mechanism/casing takes up, the hole in which it fitss, which will therefore have to be allowed for / hollowed out in a door etc.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-20 20:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

I rather imagined you did know Neil! But as I was writing I hadn't actually arrived at the term recess, so I suppose I was providing a "clue", which actually then worked for me.
Selected response from:

Noni Gilbert
Local time: 06:10
Grading comment
lock / latch / (dead)bolt recess
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5lock recess
Noni Gilbert
5backsetbigedsenior
4opening for bolt / deadboltCharles Davis


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
backset


Explanation:
...just fixed my front door lock ...

Backset is the measurement from the door's edge to the center of the hole bored for the doorknobs. All lock and latch options for our Interior Door Sets have a ...
www.rejuvenation.com/faqnumberid3c1935a32f1ad/faq/faqshow.h...
What Is a Backset? - wiseGEEK: clear answers for common questions
Brief and Straightforward Guide: What Is a Backset? ... The term backset is used to describe the location of a lock in relation to the edge of a door.
www.wisegeek.com/what-is-a-backset.htm

bigedsenior
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1185
Notes to answerer
Asker: Thanks for that ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
lock recess


Explanation:
It's the space the lock mechanism/casing takes up, the hole in which it fitss, which will therefore have to be allowed for / hollowed out in a door etc.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-20 20:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

I rather imagined you did know Neil! But as I was writing I hadn't actually arrived at the term recess, so I suppose I was providing a "clue", which actually then worked for me.

Noni Gilbert
Local time: 06:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 125
Grading comment
lock / latch / (dead)bolt recess
Notes to answerer
Asker: I knew what it was, just not what to call it. The client has been translating it as "lock entry" for a while now and I'm trying to get them to see that since their texts mention "entry" a lot referring to access points/doors to buildings, they should avoid using "entry" in such proximity. Thanks for the help ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilla Evans
1 hr
  -> Thanks Gilla

agree  gallagy2
3 hrs
  -> Thank you

agree  psicutrinius
3 hrs
  -> Thank you

agree  rich.
5 hrs
  -> Thanks rich

agree  DM SOLUTIONS
6 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
opening for bolt / deadbolt


Explanation:
This is what I would call it.

I've been digging a bit and have found what must be the company you're translating for. I won't give references so as not to breach confidentiality.

Those of us who live in flats in Spain are very familiar with this kind of electric lock. There is a lock release mounted in the door frame or jamb consisting of an "armadura" (strike plate) with a mechanism fitted behind it. The mechanism consists of a "pestillo" (latch or latchbolt) and an electrical device activated by a button on the wall or on the residents' entryphones. In the door itself is the lock with a handle and a keyhole. The latchbolt fits into a hole in the lock mounted in the door, and when you press the button on the wall, or when someone presses the button on their entryphone, the mechanism retracts the latchbolt and lets you open the door.

This is different from an ordinary lock on the doors in your house, where the latchbolt is in the door and fits into a hole in the jamb, and you retract it by turning the door handle.

Well then, what we have here is a lock with both a "pestillo" and a "cerrojo". They are 16 mm apart (the "cerrojo" is 16mm below the "pestillo"), and the "entrada de cerrojo" is 17 x 91. The company's Spanish catalogue confirms that this means 17 mm wide by 91 mm high:
"entrada de cerrojo de (91V) mm x (17H) mm."
It also contains an illustration of the strike plate plus mechanism with the parts labelled. The "entrada de cerrojo" is a rectangular hole in the plate, below the latchbolt (pestillo).

As you say, the company's English catalogue calls this hole the "lock entry". Both words seem to me unsuitable. First, the "cerrojo" should not be called a lock. The lock is the whole "cerradura" (strictly a lockset). This company makes door locks with just a "pestillo" and no "cerrojo" (the "armadura corta" is for these), but this one, with an "armadura larga", has a "cerrojo" as well. Obviously the "cerrojo" is a bolt, properly a deadbolt. The bolt is inside the lock mounted in the door, and when you turn the key it inserts itself into the "entrada de cerrojo" in the strike plate and enters a hole in the door jamb. This provides extra security, particularly if the electrical system fails, because in that case the door release remains unblocked.

And I agree with you that "entry" is the wrong word for "entrada", not just because of confusion with other uses of "entrada" but because it's a straight mistranslation. A hole in the plate through which the bolt passes is not en "entry" but an "opening", in my opinion.

You could call it the "bolt/deadbolt opening", but that might be confusing, since "opening" might suggest opening the door.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-01-21 20:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Make that "deadbolt", not just "bolt". "Bolt" alone could be ambiguous. If you'll allow me to pinch Sergio Campos's reference cited in the later question on "bofetón", "cerrojo" is translated as "deadbolt" here:
http://www.manufacturasassel.com/documentacion/catalogo_fra....


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-01-21 20:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon me: Sergio Campo, not Campos (sorry, Sergio).

See also the illustration on p. 2 of this other document of Sergio's (though in Spanish they call it a "calador" rather than a "cerrojo" here):
http://www.caberferreteria.com/archivos/upload/110214082851_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2012-01-22 09:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, definitely "deadbolt" for "cerrojo". In Sergio's document they call a "cerradura con cerrojo" a "sashlock", and this is quite correct. A sashlock is a lock with both a latch and a deadbolt, as opposed to a deadlock, which has just a deadbolt:
http://www.worldofbrass.co.uk/shop/door-locks-latches/5-leve...

But you can't call the "cerrojo" a "sash bolt", because that's different; it's a window bolt.

As for "entrada", I don't know what else you can call it apart from opening. It definitely means the gap in the plate through which the deadbolt enters the door jamb. "Hole" seems... well, not very technical. "Deadbolt opening", as opposed to "opening for deadbolt", does sound better in this context.

However, another possibility, which may be a better solution, is "aperture". It is used for this. Here's an instruction for fitting a codelock:

"15. Mark a vertical line on the door jamb half the door thickness away from the door stop. This gives the centre line of the strike plate. Align the strike plate template with the height line, with the arrow heads aligned with the centre line. Mark the fixing holes, and draw around the apertures for the latchbolt and the deadbolt. Chisel out the latch aperture to 12mm deep, and the deadbolt aperture to 22mm deep.
Fix the strike plate with the top screw only and gently close the door. Ensure that the latchbolt enters its aperture easily and holds the door without too much ‘play’. When satisfied, draw around the final position of the strike plate, remove it, and cut a rebate to allow it to fit flush to the surface. Re-fix the strike with both screws."
http://www.codelocks.co.uk/Locks-Technical-Support/CL425-Loc...

Yes, "deadbolt aperture" could be the answer.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2012-01-27 20:03:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No problem!

Charles Davis
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 152
Notes to answerer
Asker: Thanks for yr insight and input. I'll probably need to sit down with them and thrash all this out... they seem to have use a mix of terms from branches in several countries which doesn't help either...

Asker: Great links and explanation, cheers, am sure you won't mind my ceding the points upstairs ;)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 27 - Changes made by Noni Gilbert:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: