Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-25 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Access Control - Security - Door Locks | | Spanish term or phrase: bofetón | SPAIN. Description of a type of door lock release. (Anyone who tells me it means "slap" probably deserves one). It may be a typo because I can't find it any technical dictionaries so far - or pehaps they mean "resbalón" (=pieza de la cerradura que permite cerrar la puerta de "golpe") which occurs in similar descriptions. Any ideas?
"Su versión estándar ofrece pestillo ajustable, que permite el ajuste entre el
pestillo y el bofetón, en el proceso de instalación." |
| neilmacKudoZ activityQuestions: 1069 ( 3 open) ( 8 without valid answers) ( 63 closed without grading) Answers: 2821 Spain
| | Local time: 06:10
|
| | Selected response from:
Sergio Campo Belgium Local time: 06:10
| Grading comment This makes about different 5 terms the client uses for latch/bolt now, so I hope their "customer is always right" when they have to try to find the right one! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |