GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:15 Nov 28, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Fencing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Neil Ashby Spain Local time: 14:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ...framed by metallic tubing of senzimir galvanised steel... |
| ||
3 | gate |
|
...framed by metallic tubing of senzimir galvanised steel... Explanation: Just a re-wording of what you have already...which to me seems ok. It's just saying "enclosed by the frame" which is a bit excessive... -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2012-11-28 12:22:12 GMT) -------------------------------------------------- ..redundant is the word I'm looking for! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gate Explanation: "The access to the site will consist of double leaf gate(s) made of metal mesh of the same characteristics to the fencing, framed with sendzimir galvanised steel tubing." -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2012-11-29 14:50:52 GMT) -------------------------------------------------- It seems to me that "doble hoja" refers to double leaf gates, as the description doesn´t mention the term "capa"(it would make sense to talk about "galvanizado en dos capas"), nor there are any references to constructive elements arranged in layers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.