en cerramiento

English translation: ...framed by metallic tubing of senzimir galvanised steel...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en cerramiento
English translation:...framed by metallic tubing of senzimir galvanised steel...
Entered by: Neil Ashby

12:15 Nov 28, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Fencing
Spanish term or phrase: en cerramiento
Hello,

Could someone have a look to see if I have tranlsated the meaning of "en cerramiento" correctly? It is from a text defining the characterisitcs of a perimeter fence for a power plant. Specifically the gate specifications. I know that "cerramiento" means "enclosure", but i don't think it is applicable in this case.

La/s puerta/s de acceso al parque será/n de acero galvanizado sendzimir de doble hoja en cerramiento constituido por cerco de tubo metálico de acero galvanizado sendzimir y malla de idénticas características al del vallado.

The access gate(s) to the site will be constructed of double layer sendzimir galvanised steel enclosed with a metallic tube frame of senzimir galvanised steel and chain-link identical to the characteristics of the fencing.

Thanks
Simon Davies
Spain
Local time: 14:13
...framed by metallic tubing of senzimir galvanised steel...
Explanation:
Just a re-wording of what you have already...which to me seems ok. It's just saying "enclosed by the frame" which is a bit excessive...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-11-28 12:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

..redundant is the word I'm looking for!
Selected response from:

Neil Ashby
Spain
Local time: 14:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1...framed by metallic tubing of senzimir galvanised steel...
Neil Ashby
3gate
fruproz


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...framed by metallic tubing of senzimir galvanised steel...


Explanation:
Just a re-wording of what you have already...which to me seems ok. It's just saying "enclosed by the frame" which is a bit excessive...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-11-28 12:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

..redundant is the word I'm looking for!

Neil Ashby
Spain
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 255

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gate


Explanation:
"The access to the site will consist of double leaf gate(s) made of metal mesh of the same characteristics to the fencing, framed with sendzimir galvanised steel tubing."




--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-11-29 14:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that "doble hoja" refers to double leaf gates, as the description doesn´t mention the term "capa"(it would make sense to talk about "galvanizado en dos capas"), nor there are any references to constructive elements arranged in layers.

fruproz
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search