Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
|Spanish term or phrase: viga cajón monecelular|
|Materials used with regards a motorway. I have found two translations for "viga cajón" - "boxbeam" and "dual-web T-beam". Anyone know which is right?|
|one-cell box girder|
My Routledge gives 'box girder' for viga cajón. The link is to an article on how one-cell box girders are used for bridge/viaduct construction.
Here's an extract:
The winning version - in respect of both viaducts - is a prestressed concrete structure bridge with incremental launching method with piled foundations. The larger viaduct (1400 m) is supported by SOIL-MEC piles (Fig. 4). The one-cell box girder superstructure consists of three sections, of which the middle two-span will be built monolithically on scaffold. FRANKI-system piles support the small viaduct (200 m). The cross section of the superstructure of this bridge coincides with that of the large bridge. (Fig. 5).
Selected response from:
Local time: 22:23
|Thanks - very helpful|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations