KudoZ home » Spanish to English » Construction / Civil Engineering

ferralla

English translation: steel framework

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ferralla
English translation:steel framework
Entered by: Carmen Loren
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:05 Jul 30, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: ferralla
Term connected to construction of a bridge and concrete
Andy
metal scrap / steel scrap / iron scrap
Explanation:
ferralla es chatarra

Residu constituït majoritàriament per metalls fèrrics i/o no fèrrics procedents d'equips comercials, industrials o domèstics, d'estructures, etc

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-07-30 16:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linmiter.net/lexique/cat_ferralla.html
y Eurodicautom

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-07-30 17:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Andy, Ana tiene toda la razón, por si no entiendes la definición en catalán, te la traduzco.

Ferralla: residuo constituido mayoritariamente por metales férricos (de hierro) y/o no férricos procedentes de equipos comerciales, industriales o domésticos, de estructuras, etc.

Pero te pongo otra opción que me parece más acertada en el contexto.

Saludos,
Carmen
Selected response from:

Carmen Loren
Grading comment
Muchas gracias. Tiene que ser "steel framework"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3metal scrap / steel scrap / iron scrap
Carmen Loren
4high-strength steel frame work
Carmen Loren


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
high-strength steel frame work


Explanation:
perdonen que ponga una segunda opción, pero creo que es posible que sea esto. Ferralla no la he visto ni en el DRAE, ni en otros diccionarios de español que tengo a mano, pero es utilizada para definir en España un tipo de industria dentro de la siderurgia. Encontré lo siguiente, que lo define bastante bien

La ferralla, actividad auxiliar de la primera industria del país, es un producto insustituible en la construcción, ya sea en edificación o en obra civil, ya que es la base de acero necesaria de las estructuras de todo tipo de construcciones.
http://www.andalucia24horas.com/textoLoc.asp?id=193494&prov=...

Y Eurodicautom me lo traduce como el término que he puesto arriba, que no sé si es de uso generalizado en países anglófonos. Andy ya sabrá.

Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
metal scrap / steel scrap / iron scrap


Explanation:
ferralla es chatarra

Residu constituït majoritàriament per metalls fèrrics i/o no fèrrics procedents d'equips comercials, industrials o domèstics, d'estructures, etc

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-07-30 16:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linmiter.net/lexique/cat_ferralla.html
y Eurodicautom

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-07-30 17:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Andy, Ana tiene toda la razón, por si no entiendes la definición en catalán, te la traduzco.

Ferralla: residuo constituido mayoritariamente por metales férricos (de hierro) y/o no férricos procedentes de equipos comerciales, industriales o domésticos, de estructuras, etc.

Pero te pongo otra opción que me parece más acertada en el contexto.

Saludos,
Carmen

Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias. Tiene que ser "steel framework"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patrick32
6 mins
  -> gracias, Patrick

agree  Ana Juliá: ¿No crees que deberías poner la explicación en español? me parece que Andy no la va a entender. ;-)
7 mins
  -> Tienes toda la razón, Ana, mis disculpas a Andy :-)

agree  Nikitaco: En construcción, ferralla no es chatarra, sino que el término engloba a todos los elementos que requiere el hormigón armado: armaduras, zunchos, cercos, etc. Luego el término correcto sería "steel framework"
3008 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search