13:15 Feb 19, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chutzpahtic (X) Local time: 17:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | screens (PERO LEE ABAJO) |
| ||
3 | window frames |
| ||
2 | screens |
|
screens (PERO LEE ABAJO) Explanation: Este término ya está en el Glosario de Kudoz. Reference: http://www.proz.com/kudoz/407584?keyword=canceleria |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
screens Explanation: If you search the glossaries on this site, you will see that this query has come up before and that the suggested translation was "screens". I cannot comment on this translation (this not being my field), but take a look at that previous query to see if it helps you. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-02-19 13:35:01 GMT) -------------------------------------------------- This site also translates it as screens: http://www.cosmos.com.mx/bui/____44cg.htm -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-02-19 13:38:03 GMT) -------------------------------------------------- \"Glass and aluminium screens\" from that website. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
window frames Explanation: Se me ocurre que casi siempre la cancelería se refiere a los marcos de las ventanas o de las puertas de las duchas Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.