Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Cooking / Culinary / Rice dishes on restaurant menu
|Spanish term or phrase: Arroces Caldosos|
|OK - need help to NICELY describe "Arroces Caldosos" so preferably to avoid "soggy/watery rice dishes" :-)|
Heads a list of dishes such as:
Arroz caldoso de conejo y pollo
Arroz de “fesols i naps” [habichuelas y nabos]
Arroz negro con chipirones
This list is followed by "Arroces Secos" (Dry rice dishes?)
|English translation:Rice dishes in (savoury) broth|
Going on what has been discussed by others and personal knowledge:
"Wet or dry" may be common, but not necessarily right (many truly horrendous/laughable menu translations out there), and not particularly appealing, in my opinion. (When my rice turns out too dry, I usually add something to make it more moist. :->)
Arroz caldoso is more than just "moist", yet to me "soupy" just doesn't sound appetising.
Stewed rice dishes" is also a good choice.
Barley, brown and wild rice with pieces of seasoned chicken breast, simmered in a savoury broth with a variety of vegetables. ...
Lots of sweet onions in a savoury broth topped with croutons and melted Swiss cheese .... Julienne strips of chicken served on vermicelli rice noodles with ...
mi quang nam -- fat noodles in a bit of savoury broth with meat or veggies
Selected response from:
Local time: 23:22
|Thanks for all your useful suggestions - it was a tricky one! Wet/sticky/soupy/stewed didn't sound right to me so the closest to what I wanted was Cinnamon's and I settled on `Rice in a savoury broth'|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): -1