ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Cooking / Culinary

Chipaca


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:01 Oct 29, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: Chipaca
Hola, estoy haciendo una traducción sobre una empresa que refina grasa animal.
Necesitaría la traducción de chipaca o al menos saber cómo explicarían el término en inglés.


Usos: Facturas de grasa, bizcochos de grasa, pan criollo, chipacas, grisines y galletas.
Gracias
aaira


Summary of answers provided
5Bran cake
Leonardo Lamarche
4...Typical Chipaco (cake)...
eski
4Tapioca
Kate Major
Summary of reference entries provided
Esto es una chipaca
Laureana Pavon

Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Bran cake


Explanation:
From Argentina.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 17:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tapioca


Explanation:
It's a variety of tapioca. You could put "chipaca" in italics followed by "(tapioca)".
HTH

Tapioca
Varieties of tapioca called chip and chipaca spread throughout Southern cone due to internal migrations. In late 80's the tapioca plantation was reduced and ...
keralas.s3.amazonaws.com/tapioca - Cached - Similar -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-29 19:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oup: Laureana that should read "not just the name of a plant" sorry. I am thinking of the ingredient, which comes in many forms including flour, pearls... Saludos.

Kate Major
Spain
Local time: 22:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cmwilliams
1 hr
  -> Thanks very much! :)

disagree  Laureana Pavon: A "chipaca" is a type of bread, not a plant. Added: Well, the reference you posted talks about "tapioca plantation" that's why I was under the impression you thought it was a plant.
1 hr
  -> Tapioca is not the name of a plant: check it out. I understand what you're saying, but in English this would be understood as general tapioca recipes: think cous cous, polenta, etc. Perhaps "tapioca bread" as above, in brackets after "chipaca" in italics.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...Typical Chipaco (cake)...


Explanation:
A typical chipaco, traditional plate of the Argentine north. Chipaco or chipaca is a cake species, done with the same mass with which the bread with grease ...
kiwidepia.com/kiwi/Yy9oL2kvQ2hpcGFjbw== - En caché - Similares
Hi aaira;
I would use "Typical Chipaco" with an explanation in brackets; just a suggestion.

Saludos!
eski :))

eski
Mexico
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: Esto es una chipaca

Reference information:
http://es.wikipedia.org/wiki/Chipaco

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-29 20:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

Typically, "chipacas" are made of wheat flour.

Laureana Pavon
Uruguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Kate Major: Yes. This is indeed a great photo of chipaca. But don't you think an explanation is deserved, or do we leave readers in the dark? As I said above, I think a gloss in brackets is appropriate in this case.
5 mins
  -> Thanks. Obviously a gloss in brackets is appropriate, perhaps "typical Argentine bread" or the like.
agree  Leonardo Lamarche: agree
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: